Sutra Serca. SUTRA SERCA WIELKIEJ DOSKONAŁEJ MĄDROŚCI Maka Hannya Haramitta Shingyo Obserwujący Dźwięki Świata Bodhisattwa, gdy praktykował głęboko Doskonałą Mądrość, w jednym błysku ujrzał pustkę pięciu składników (skandh) i uwolnił się od całego bólu i cierpienia. Siariputro.Yeshua Lyrics[Chorus]Yeshua, I love YouYeshua, I love YouYeshua, I love YouYeshua, I love You[Verse]Praise the One who has saved me from deathHe is God, He is good, He is JesusPraise the One who has saved me from deathHe is God, He is good, He is Jesus[Turn][Verse]Praise the One who has saved me from deathHe is God, He is good, He is JesusPraise the One who has saved me from deathHe is God, He is good, He is JesusHe is God, He is good, He is JesusHe is God, He is good, He is JesusHe is God, He is good, He is Jesus![Chorus]Yeshua, I love YouYeshua, I love YouYeshua, I love YouYeshua, I love You[Outro]He is God, He is good, He is JesusHe is God, He is good, He is Jesus!Best Friend (ft. Eminem) - Yelawolf zobacz tekst, tłumaczenie piosenki, obejrzyj teledysk. Na odsłonie znajdują się słowa utworu - Best Friend (ft. Eminem).Stary i Nowy Testament #NazwaRokPełny tytułTłumacze/RedaktorzyŹr. przekładuCharakter Leopolity1561 Redakcja:Jan Nicz Leopolita Wulgata katolickie Brzeska1563 Tłumaczenie:Grzegorz Orszak; Pierre Statorius; Jean Thenaudus; Jan Łaski; Jerzy Szoman; Jakub Lubelczyk; Szymon Zacjusz (Żak); Andrzej Trzecieski; Marcin Krowicki; Grzegorz Pawełtach i inni Oryginały hebrajskie i greckie (przede wszystkim) oraz Wulgata kalwiński Szymona Budnego1572 Tłumaczenie:Szymon Budny hebrajski, grecki unitariański Wujka1599 Tłumaczenie:ks. Jakub WujekRedakcja:ks. Stanisław Grodzicki Wulgata, z uwzględnieniem języków oryginalnych katolicki Gdańska1632 Tłumaczenie:Daniel Mikołajewski;Jan Turnowski Tekst Masorecki (ST); Textus Receptus (NT) bracia czescy i kalwiniści Mariawitów1925Księgi Starego i Nowego Testamentu w tłum. abp J. M. Michała Kowalskiego Tłumaczenie:abp J. M. Michał Kowalski NT: Greka Mariawici KUL1959 Tysiąclecia1965 warszawska [brytyjka]1975Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, Nowy Przekład z języków hebrajskiego i greckiego opracowany przez Komisję Przekładu Pisma Świętego Tłumaczenie:ks. bp prof. dr Andrzej Wantuła; ks. bp prof. dr Jan Szeruda; ks. prof. dr Wiktor Niemczyk; ks. prof. dr Karol Wolfram; prof. dr Bronisław Wieczorkiewicz; oraz przedstawiciele innych Kościołów protestanckich w Polsce. ST - Biblia Hebraica ed. R. Kittel, P. Kahle, A. Alt, O. Eissfeld, Stuttgart 1951; NT - Novum Testamentum Graece ed. E. Nestle, K. Aland, Stuttgart 1954. Novum Testamentum Graece ed. K. Aland, M. Black, B. M. Metzger, A. Wikgren, Stuttgart 1966 Protestancki Poznańska1975Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych ze wstępami i komentarzami Redakcja:ks. Michał Petera (ST), ks. Mariana Wolniewicz (NT Lubelska1991Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych, tłumaczenie, wstęp, komentarz Redakcja:o. H. Langkammer, Ks. A. Tronina - Vocatio1993 Tłumaczenie:ST - Pięcioksiąg, Pisma, Prorocy: prof. Anna Kuśmierek; ST - Pisma greckie: prof. Michał Wojciechowski; NT [poza Ewangeliami i Apokalipsą] - ks. prof. dr Popowski SDB (KUL), [Ewangelie i Apokalipsa] prof dr hab. Michał Wojciechowski (ATK) Warszawsko-Praska1997Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu Tłumaczenie:ks. bp Kazimierz Romaniuk Stary Testament, Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart 1977; Nowy Testament, Novum Testamentum graece, ed. K. Alanda, M. Black, C. Martini, B. Metzger, A. Wikgren, Stuttgart 1979 katolicki Nowego Świata1997Pismo Święte w Przekładzie Noweg Świata. Przetłumaczono z New World Translation of the Holy Scriptures wydanie z roku 1984, z uwzględnieniem języków oryginału Tłumaczenie:Komitet Przekładu Nowego Świata Angielskie wydanie New World Translation Świadków Jehowy Komentarz Biblijny2005 Paulistów2008Pismo Święte Starego i i Nowego Testamentu. Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem. ST - Biblia Hebraica Stuttgartensia ed. H. P. Rüger, Stuttgart 1993; Ps - Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. H. P. Rüger, Stuttgart 1990; NT - Novum Testamentum Graece ed. B. Aland et K. Aland, J. Karavidopoulos, C. Martini, B. Metzger, Stuttgart 1993 Towarzystwo Biblijne2012Nowa Biblia Gdańska Tłumaczenie:Władysław Karbowicz ST - Izaak Cylkow; NT - zbiór greckich manuskryptów, znanych jako "Textus Receptus"; i Nowe Przymierze [EIB] - to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza Tłumaczenie:Anna Haning, Piotr Zaremba (Mt, Mk, Łk, J, Rz, Hbr); Piotr Zaremba (pozostałe księgi) 27. wydanie Novum Testamentum Graece Nestlego-Alanda (Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1993) Baptystyczne pierwszego Kościoła2016 Tłumaczenie:ks. Remigiusz Popowski SDB Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs. Editio altera, quam recognovit et emendavit Robert Hanhart. Duo volumina in uno. Deutsche Bibelgesellschaft. Stuttgart 2006. toruński2017Pismo Święte. Przekład toruński Nowego Przymierza i wybrane księgi i Starego Przymierza Tłumaczenie:Komitet redakcyjny: Michał Basiewicz, Karol Czarnowski, Waldemar Kułakowski, Karol Zieleźnik • NT - Scrivener’s Textus Receptus 1894 r.• ST - Westminster Leningrad Codex Impulsy2017 Ekumeniczna2018 Tłumaczenie:Przedstawiciele jedenastu Kościołów członkowskich Towarzystwa Biblijnego w Polsce: Rzymskokatolickiego, Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego, Ewangelicko-Augsburskiego, Ewangelicko-Reformowanego, Ewangelicko-Metodystycznego, Polskokatolickiego, Starokatolickiego Mariawitów, Chrześcijan Baptystów, Zielonoświątkowego, Zborów Chrystusowych (dzisiaj Wspólnoty Kościołów Chrystusowych) oraz Kościoła Adwentystów Dnia Siódmego. ST - Wydanie krytyczne „Biblia Hebraica Stuttgartensia”, ed. R. Kittel, Stuttgart 1990; NT - Novum Testamentum Graece ed. K. Aland, C. Martini, B. Metzger, Stuttgart 1994 Ekumeniczne i Nowe Przymierze [EIB] - dosłowny Ewangelicznego Instytutu Biblijnego w Poznaniu Tłumaczenie:Piotr Zaremba (1) Stary Testament - Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), Biblia Hebraica Quinta (BHQ) (w zakresie ksiąg opublikowanych, to jest Księgi Powtórzonego Prawa, Księgi Sędziów, Ksiąg Pięciu Megilot, Ksiąg Ezdrasza i Nehemiasza oraz Proroków Mniejszych), Pięcioksiąg Samarytański (PS), tekst zwojów znad Morza Martwego (ZMM) w zakresie ksiąg biblijnych oraz tekst Septuaginty (G) w zakresie hebrajskiego Tanach; (2) NowyTestament - Novum Testamentum Graece Nestle-Aland (NA27 i NA28, odpowiednio: 1993 i 2012) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Przekład Dynamiczny [NPD]2021Nowy Przekład Dynamiczny Pisma Świętego. Tylko Stary Testament #NazwaRokPełny tytułTłumacze/RedaktorzyŹr. przekładuCharakter Królowej Zofii1455Przełożone są tu księgi ex Hieronimi translatione za króla polskiego Kazimierza, ojca Zygmunta króla, na żądanie matki Kazimierza Zofijej, królowej polskiej, roku od narodzenia pana Chrystusa 1455, przez ślachetnego księdza Jędrzeja z Jaszowic, kapelana tej królowej, a pisane w Nowym Mieście dziesięć mil od Krakowa Izaaka Cylkowa1883 Tłumaczenie:Izaak Cylkow żydowskie Hebrajska2021 Tłumaczenie:ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski Biblia Hebraica Quinta (BHQ) – wydanie Biblii Hebrajskiej oparte na Kodeksie Leningradzkim Tylko Nowy Testament #NazwaRokPełny tytułTłumacze/RedaktorzyŹr. przekładuCharakter Królewiecki1553TESTAMENT NOVVY ZVPEŁNY. Z Greckiego ięzyka na Polski przelożony / i wykładem krotkiem obiaśniony. Wczym wszystkiem dokładano śię Laćińskiego / i natilka inszych ięzykow przełożenia / i ktemu Starych i Nowych pisma świętego Doctorow. Tłumaczenie:Stanisław Murzynowski greka luterańskie Krakowski1556Nowy Testament Polskim językiem wyłożony według doświadczonego łacińskiego tekstu od Kościoła Krześcijańskiego przyjętego. K’temu przyłożono lekcje i proroctwa z Starego Zakonu wzięte, które przy ewangeliach bywają czytane. Regestr dostateczny ku najdowaniu ewangelij i epistoł, które w dni niedzielne i inszych swiąt przez cały rok bywają czytane, tak tesz na powszednie dni postne i adwentowe katolicki Marcina Czechowica1577Nowy Testament. To jest wszytkie pisma Nowego Przymierza z greckiego języka na rzecz polską wiernie i szczerze przełożone. Przydane jest różne czytanie na brzegach, które się w inszych księgach najduje i rejestr na końcu Tłumaczenie:Marcin Czechowic ariański Rakowski1606Nowy Testament, to jest wszytkie pisma Nowego Przymierza z greckiego języka na polski znowu wiernie przełożone. Przez niektóre sługi Słowa Bożego, tajemnic niebieskich i języków do takiej prace potrzebnych wiadome, i starsze tych Zborów, które wyznawają, że nikt inszy, jedno Ociec Pana naszego Jezusa Chrystusa, jest onym jedynym Bogiem izraelskim, a że on człowiek Jezus Nazarański, który się z Panny narodził, a żaden inszy oprócz Niego, abo przed Nim, jest jednorodzonym Synem Bożym. Tłumaczenie:Walenty Szmalc;Hieronim Moskorzowski;Jan Licinius Namysłowski ariańskie Rzewuskiego1868 Tłumaczenie:ks. Paweł Rzewuski - sufragan warszawski katolicki TBS - Karol Węgierski1876Nowy Testament pana naszego Jezusa Chrystusa na nowo przejrzany z textu greckiego (przez Karola Hr. Węgierskiego). Tłumaczenie:hr. Karol Węgierski Gdańska - Rewizja Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa z języka greckiego na nowo przełożony, Trinitarian Bible Society Tłumaczenie:Od 1937 Nowy Testament i Psalmy wg redakcji Bolesława Götze z Wulgaty - Święte Nowego Testamentu. Wstęp, nowy przekład z Wulgaty, komentarz. Poznań 1947 Tłumaczenie:ks. Eugeniusz Dąbrowski Wulgata - Seweryn Kowalski1957Pismo Święte Nowego Testamentu, tłumaczył z języka greckiego ks. prof. dr Seweryn Kowalski Tłumaczenie:ks. prof. dr Seweryn Kowalski greka katolicki z greckiego - Święte Nowego Testamentu. Wstęp, nowy przekład z języka greckiego, komentarz przez ks. EUGENIUSZA DĄBROWSKIEGO, doktora świętej teologii, doktora nauk biblijnych. Tłumaczenie:ks. Eugeniusz Dąbrowski Editio octava z r. 1957 pt. Novum Testamentum Graece et Latine (Roma) w opracowaniu S. Lyonneta katolicki Życia - Parafraza NT1989Słowo Życia - Parafraza Nowego Testamentu we współczesnym języku polskim. Living New Testament; Living Bible International przekład1991 Tłumaczenie:Komisja Przekładu Nowego Testamentu Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego The Greek New Testament, K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger i A. Wikgren, wydanie III z 1975 r. żydowski NT2004 Tłumaczenie:Dawid H. Stern angielski, "Jewish New Testament A Translation of the New Testament that expresses its Jewishness / Jewish New Testament Commentary A Companion Volume to the Jewish New Testament" Przekład Przyjaciół2012 Tłumaczenie:ks. Michał Czajkowski; abp Jeremiasz Jan Anchimiuk; pastor Mieczysław Kwiecień;Jan Turnau - Sekretarz Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 27th rev. ed., Stuttgart 1993 Odzyskiwania2018 Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, wyd. 26 Filologiczny2019 Tłumaczenie:Marcin Garbulski Bizantyjski Tekst Większościowy (The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005) - Andrzej Mazurkiewicz2019 Tłumaczenie:Andrzej Mazurkiewicz Tłumaczenie oparte jest głównie o dwa rękopisy, kodeks Bezy i kodeks Clermont, brakujące fragmenty w ewangeliach i Dziejach Apostolskich przetłumaczone z innych rękopisów , głównie z 6 wieku, listy Piotra i Judy z rękopisu p72, Objawienie z p47, reszta na podstawie tekstu interlinii Vocatio. Część Biblii - Większe #NazwaRokPełny tytułTłumacze/RedaktorzyŹr. przekładuCharakter ze Zbrudzewa - Przekłady1549 Tłumaczenie:Tomasz Łysy ze Zbrudzewa bp Tłumaczenie:bp. Franciszek Jaczewski Przekład z 1599r katolicki abp Albina Symona1906 Tłumaczenie:abp Franciszek Albin Symon Listy św. Pawła - z greckiego i - Tłumaczenie: ks. Władysław Szczepański Język grecki Kruszyński1926 Tłumaczenie:ks. Józef Kruszyński - rektor Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego [1925-1933] Dla Biblii hebrajskiej źródłem przekładu było wydanie Kittela z 1913; Podział tekstu, strofy (w przypadku utworów poetyckich) i streszczenia Kruszyński opracował na podstawie La Sainte Bible pod red. ks. Crampon'a (Paryż, 1928); Wzorem dla komentarza było wydanie Wulgaty Filliona (Paryż, 1923) oraz Bible česká Jana Hejčla (Praga, 1917) Mojżesza - Mojżesza. Księga pierwsza: Genesis w języku hebrajskim z przekładem polskim. Tłumaczenie:tłum. Józef Mieses Święta - ks. E. Grzymała1936Ewangelia Święta Pana Naszego Jezusa Chrystusa Tłumaczenie:ks. Edward Grzymała "Novum Testamentum", graece et latine;przekład Jakuba Wujka w opracowaniu ks. i ks. "Sacra Biblia" przekład O. Tintori'ego, "Sacra Biblia" przekład O. Sales'ego, Lexicon Graecum" Zorell'iego Mojżesza - Tłumaczenie:Salomon Spitzer i Dz. Ap. - i Dzieje Apostolskie z greckiego przetłumaczył i krótko objaśnił ks. Feliks Gryglewicz. Tłumaczenie:ks. Feliks Gryglewicz grecki, wydanie ks. A Merka katolickie Brandstaetter1968Przekłady biblijne Romana Brandstaettera. Księgi Psalmów (1968),Cztery poematy: Koheleta, Hioba, Trenów Jeremiasza oraz Pieśni nad Pieśniami (1972), Pisma św. Jana Ewangelisty: Ewangelia, Listy, Apokalipsa (1978) ; Ewangelia według św. Marka (1980) ; Ewangelia według św. Łukasza (1982) ; Dzieje Apostolskie – wydane wraz z Ewangelią Łukasza (1984) ; Ewangelia według św. Mateusza (1986) Tłumaczenie:Roman Brandstaetter Miłosz1977 Tłumaczenie:Czesław Miłosz Tłumaczenie:Sławomir Łuczkiewicz XXVII edycja Nestle-Aland Novum Testamentum Graece Wojciechowskiego1997Synopsa czterech Ewangelii w nowym przekładzie polskim Tłumaczenie:prof dr hab. Michał Wojciechowski 58. Daniel Kaleta - Tłum. dosłowne NT1999 Tłumaczenie:Daniel Kaleta CODEX SINAITICUS als Grundtextausgabe der Geschriebenen des Neuen Bundes, Baader, Schömberg 1993 Lauder2001Tora Pardes Lauder przekład Pięcioksięgu z uwzględnieniem Tory Ustnej, opatrzony komentarzami rabinów z dwudziestu stuleci. Tłumaczenie:rabin Sacha Pecaric żydowskie NowegoTysiąclecia2012Biblia nowego Tysiąclecia, NOWY TESTAMENT EWANGELIA. Wiernie przetłumaczone i uwspółcześnione na język polski w latach 2009-2012 z języka greckiego, uwzględniając wszystkie wydania starogreckie dostępne w Polsce. Tłumaczenie:Dariusz Czekalski Nowego Testamentu: Novum Testamentum grece et latine, A. Merk, Romae 1951 (7 edycja); Novum Testamentum: Merk – Nestle, Stuttgart, Aland 26 edycja z 1979 roku z przypisami i kodami ; Novum Testamentum Grece, et B. Aland, et K. Aland, J. Karavidopoulos, C. Martini, B. Metzger, Stuttgart 1993 (27 edycja); Z uwzględnieniem łacińskiej Vulgaty Editionis Sixti Quinti. (vgcl = Editio Clementina – Rome 1592) oraz Biblia Sacra Vulgata B. Fisher OSB, Job. Gribomon OSB, Sparks, W. Thiele, Stuttgart 1983 – VG – Vulgata Stuttgartiensis.; Grecko-polski Nowy Testament, wydanie interlinearne, Remigiusz Popowski, Michał Wojciechowski, ; Przekłady w języku polskim Ewangelia2014 Prawosławne Dwunastu (proroków mniejszych)2019 Tłumaczenie:Izaak Jonatan Baruch Biblia Hebraica Stuttgartensia Część Biblii - Parę ksiąg #NazwaRokPełny tytułTłumacze/RedaktorzyŹr. przekładuCharakter wyzwolony i Ecclesiastes1683 Tłumaczenie:Stanisław Herakliusz Lubomirski cierpiący i Treny1705Job cierpiący, z dobr i fortun wyzuty, na dzieciach, i zdrowiu dotkniony, a potem przez łaskę i miłosierdzie Boskie, nad wszelkie mniemanie przyiacioł swoich, usprawiedliwiony, i wszytkim we dwoy nasob nadany Tłumaczenie:Wojciech Stanisław Chróściński Judyty i Zuzanny wierszem1747 Tłumaczenie:Jan Kajetan Jabłonowski Salomona - Korel Ujejski1846 Tłumaczenie:Korel Ujejski dla Żydów-Polaków1863Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków (Chamiszach Chumsze Torah); tłomaczył z Hebrejskiego i objaśnił komentarzem Daniel Neufeld; Warszawa (1863) Tłumaczenie:tłum. Daniel Neufeld i PnP - Karol Brzozowski1870 Tłumaczenie:Karol Brzozowski - Przekłady1884Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone Tłumaczenie:ks. Kazimierz Buczkowski Wulgata czyli Kazania Salomona z hebrajskiego wierszem Tłumaczenie:tłum. Numa (Joachim) Nirnstein Józefa Jankowskiego1916 Tłumaczenie:Józef Jankowski ks. W. Michalskiego1922 Tłumaczenie:ks. Wilhelm Michalski Helsztyński1933 Tłumaczenie:Stanisław Helsztyński i PnP - Psalmów i Pieśni nad pieśniami Tłumaczenie:Ks. Mikołaj Biernacki Wulgata i tekst masorecki i Amosa - Tłumaczenie:Jan Szeruda Księga Psalmów: Tekst hebrajski Liber Psalmorum praeparavit. Ed. tertia. Stuttgart 1930. 2 wyd. Ginsburga Biblii hebr., wydanej nakładem „Bryt. i zagr. Tow. biblijnego" w Londynie. Septhuaginta. Przekłady Akwili, Symacha i Teodocjona. Przekład Hieronima z hebrajskiego (iuxta Hebraeos) i z greckiego (Psalterium gallicanum). przekład syryjski Mateusza i Marka - Nowina według Mateusza i Marka. Przełożył i opracował Władysław Witwicki. Tłumaczenie:Władysław Witwicki Novum Testamentum Graece et Latine. Textum Graecum recensuit latinum ex Vulgata versione Clementina adiunxit, breves capitulorum inscriptiones et locos parallelos uberiores addidit Fridericus Brandscheid. Editio critica altera emendatior, Friburgi Brisgoviae 1901, Herder. Pars I. Evangelia; Novum Testamentum Graece cum apparatu critico ex editionibus et libris manu scriptis collecto curavit Eberhard Nestle editio XVII recognita, Stuttgart 1941, Privilegierte Würtembergische Bibelanstalt, 16° s. XI, 1 nlb., 666, 5 map. i Dz. Ap. - i Dzieje Apostolskie Tłumaczenie:Walenty Prokulski Anny Kamieńskiej1988Do źródeł Psalmy i inne przekłady poetyckie Tłumaczenie:Anna Kamieńska Świderkówna1995 Tłumaczenie:prof. Anna Świderkówna 26. wydanie Nowego Testamentu Nestle-Alanda (Novum Testamentum Graece post Eberhard Nestle ommuniter eddiderunt Kurt Aland, Mathew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, Allan Wikgren, Stuttgart 1988) Bardskiego2000 Tłumaczenie:ks. Krzysztof Bardski Sylwestra Milczarka2000 Tłumaczenie:Sylwester Milczarek Tłumaczenie:Piotr Kotarba-Kaczor adwentystyczne grecko-łacińsko-polska2002 Tłumaczenie:Abp Stanisław Gądecki - Tłumaczenie:Krzysztof Sykta Jonasz, Habakuk - T. Stanek2003 Tłumaczenie:dr Teresa Stanek tekst masorecki Powrót do źródła2013 Tłumaczenie:Andrzej Jarosław Baran Wydanie interlinearne Nowego Testamentu. Popowski-Wojciechowski, Grecko-polski Nowy Testament, Vocatio, Warszawa 1993 - Ew. Mateusza i Jana2015 Tłumaczenie:Piotr Wietrzykowski Nazaretańska2016 Tłumaczenie:Tomasz Wojtaś 1. Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, 27th i 28th Edition; 2. The New Testament in The Original Greek Byzantine Textform 2005, red. Maurice A. Robinson, William G. Pierpont, Massachusetts, 2005; 3. Textus receptus – red. Robert Estienne Stephanus (1550 r.); z uwzględnieniem wcześniejszych i późniejszych redakcji (Erazm, T. Beza); 4. Alfred Rahlfs (ed.), Septuaginta: id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, 2 vols., Stuttgart: Privileg. Württenbergische Bibelanstalt, 1935.; 5. Biblia Hebraica Stuttgartensia, Standard Edition.; 6. Peszitta: Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society in 1905/1920; Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver.; 7. Wulgata: Biblia Sacra Vulgata (editio quinta), red. R. Weber, Deutsche Bibelgesellschaft, 2007. wersje Dziejów Apostolskich2018 Tłumaczenie:Michał Wojciechowski Rodzaju i Wyjścia - Marek Piela2020 Tłumaczenie:Marek Piela Psałterze #NazwaRokPełny tytułTłumacze/RedaktorzyŹr. przekładuCharakter św. Kingi1280 katolicki floriański1399 puławski1470 krakowski1532Psałterz albo kościelne śpiewanie króla Dawida, nowo pilnie przełożony, z łacińskiego języka w polski, według szczerego tekstu łacina katolickie Dawida1539Zołtarz Dawidow / przez Mistrza Walanthego Wrobla z Poznania na rzecz polską wyłożony. Cracouiae ex Officina Vungleriana M. D. XXXIX. 24 Maij. Tłumaczenie:Walenty WróbelRedakcja:Andrzej Glaber katolicki Dawidów - Dawidów, który snadź jest prawy fundament wszytkiego pisma krześcijańskiego, teraz nowo prawie na polski język przełożon, acz nie jednakością słów, co być nie może, ale iż wżdy położenie rzeczy w każdem wierszu według łacińskiego języka się zamyka... Tłumaczenie:Mikołaj Rej Parafraza Psalmów Jana van den Campena (Campensisa) katolicki - Dawida, onego świętego a wiecznej pamięci godnego krola i proroka, teraz nowo na piosneczki po polsku przełożony a według żydowskiego rozdziału na pięcioro ksiąg rozdzielony, a dla lepszego zrozumienia są przydane argumenta i annotacyje, to jest krociuchne wypisanie, iżby wiedzieli ci, co go używać będą, co ktory psalm w sobie zamyka. Też dla łacniejszego znalezienia rejestr wszytkich psalmow na końcu jest przydany. Tłumaczenie:Jakub Lubelczyk kalwińskie - Dawidów przekładania Jana Kochanowskiego Tłumaczenie:Jan Kochanowski literacki trydencki1579Psałterz Dawidów porządkiem Kościoła Świętego, Powszechnego, Apostolskiego, według postanowienia Trydentskiego teraźniejszego na każdy dzień przez cały tydzień porządnie rozłożony Wulgata katolicki Dawidowe - Dawidowe / na modlitwy Chrześćijańskie przełożone. Przydana iest k temu rozmowa o modlitwie / y modlitwy ludźi świętych z Bibliey wybrane. Roku 1587. Tłumaczenie:Paweł Milejewski ariański??? Dawidowe - DAWIDOWE: PRZEKLADANIA X. MACIEIA RYBINSKIEGO. Na Melodye Psalmow Francuskich vrobione Tłumaczenie:ks. Maciej Rybiński Parafraza francuska, Psałterz w przekładzie Kochanowskiego luterański - 1688Paraphrasis Na Psałterz Dawidow. Albo Wykład Psalmow dla tych Ktorzy Psálmy odmawiáią, krotko y iáśnie zpisany. Ná końcu Przydány wykład Pieśni z Pismá S. wybránych, ktore Kośćioł S. w godźinách swych śpiewa. Tłumaczenie:Wojciech Tylkowski SI [jezuita] Dawida - Dawida nowo przetłumaczony. Z obszerną Przedmową; w którey dla obiaśnienia, wiadomość krótka dana iest: o Psalmach, o Początkach Narodu Żydowskiego, ich Królach, Arcykapłanach, Ofiarach, Spiewakach kościelnych, o Kościele, Sądach, Prawach Rolniczych. &c: &c:w Tłumaczenie:Franciszek Karpiński Wulgata + Kochanowski - Bazyli Popiel1806Krotki wykład psalmów Dawidowych: tłumaczonych porządkiem, iakim po sobie następuią, z jch własciwem i literalnem znaczeniem; tudziez z trescią kazdego psalmu z Francuzkiego na Włoski, a z Włoskiego ięzyka na Polski przełozony przez X. Bazylego Popiela P. Grodziskiego. Tłumaczenie:ks. Bazyli Popiel Dawida - Tłumaczenie:Paweł Byczewski Z języka hebrajskiego - Dawidowy przełożony wierszem polskim Tłumaczenie:Kazimierz Bujnicki Wulgata - Tłumaczenie:Ks. Jan Wiśniewski Boża - Boża (Psałterz Dawidowy) z hebrajskiego przełożył, wstępem i uwagami zaopatrzył Dr. Fryderyk T. Aszkenazy Tłumaczenie:Fryderyk T. Aszkenazy Psalmów - psalmów wraz z przekładem Tłumaczenie:ks. Józef Archutowski Psalmów - Psalmów Tłumaczenie:Leopold Staff Wulgata - nowy przekład tekstu Wulgaty Tłumaczenie:ks. Aleksy Klawek Wulgata Rzymski - Rzymski : sto pięćdziesiąt Psalmów według wydania watykańskiego z r. 1945 do użytku wiernych Tłumaczenie:ks. dr Franciszek Mirek Psalterium Pianum Psalmów - Psalmów i Pieśni biblijne Tłumaczenie:O. Stanisław Wójcik CSsR [Redemptorysta] Psalterium Pianum Psalmów - Psalmów i pieśni brewiarzowe Tłumaczenie:ks. dr Adolf Tymczak Psalterium Pianum Kantyki - Układ według liturgii godzin. Tłumaczenie:Marek Skwarnicki Biblia Tysiąclecia – adaptacja Dawidowe - Dawidowe oraz Pieśni Brewiarza Rzymskiego Tłumaczenie:Wojciech Bąk „Liber Psalmorium cum Canticis Breviarii Romani. Nova e textibus primigeniis interpretatio Latina cum notis criticis et exegeticis cura. Professorum Pontificii Instituti Biblici edita." - Dokonany przez profesorów Papieskiego Instytutu Biblijnego w Rzymie przekład łaciński z języka starohebrajskiego z 1945r - Komentarz biblijno-ascetyczny Tłumaczenie:ks Władysław Borowski CRL [Kanonicy laterańscy] Tekst Masorecki poetycki - J. Stabińska1986Psałterz poetycki Tłumaczenie:Jadwiga Stabińska OSB Ap [Benedyktynki Sakramentki] Przekład Marka Skwarnickiego – adaptacja poetycka i Hebr. - Biblii greckiej, przełożył według wersji Septuaginty, wprowadzeniem i komentarzem opatrzył ks. Antoni Tronina Tłumaczenie:ks. Antoni Tronina Psałterz: Septuaginta, Psałterz Gallikański, czyli przekład łaciński Psalmów Psalmów - Psalmów w przekładzie na wiersz rymowany Tłumaczenie:Henryk Adamczyk - ks. Henryk Paprocki2017 Tłumaczenie:ksiądz Henryk Paprocki Prawosławny Pojedyncza księga #NazwaRokPełny tytułTłumacze/RedaktorzyŹr. przekładuCharakter - Hieronima z Wielunia1522ECCLESIASTES Xyegi Salomonowe / ktore polskim wykładem kaznodźieyskye myanuiemy. Bowyem ten kaznodźieyca Salomon mądry / przez ninieysse xięgi naucza nas wzgardźyć ten świat marny. Gdźie więc iesli pilnie przeczytać będźyemy / nyemały pożytek y pociessenie nasse weźmiemy. Tłumaczenie:Hieronim z Wielunia Jesusa Syna Syrachowego1535 Tłumaczenie:Piotr z Poznania (ca 1504-1579). Patriarcha starego zakonu1539 - J. Lubelczyk1559Joba onego sprawiedliwego męża cierpliwość y wiara, nowo po polsku przełożona, z ksiąg pisma Bożego wyięta. Tłumaczenie:Jakub Lubelczyk / albo wykład na Proroczthwo Hozeasza Proroka / ktorego pisma / ku dzisieyszym cżasom ostatecżnym / własnie sie przydać a przytrefić mogą. Teraz nowo po Polsku ucżyniony. - Mikołaj Rej1565Apocalypsis. To jest dziwna spráwá skrytych tájemnic Páńskich, ktore Janowi świętemu, gdy był wygnan prze wyznánie wiáry świętej ná wysep ktory zwano Patmos, przez widzenia i przez Anjoły rozlicznie zwiástowáne były. Tłumaczenie:Mikołaj Rej Polska adaptacja opracowania Henryka Bullingera. - Jana z Sanoka1590ECCLESIASTES Kśięgi Salomona Krola Jzrahelskiego / Po Polsku Kaznodzieyskie nazwane Tłumaczenie:Jan z Sanoka Prorok - Prorok Xiązę Assyryjskie Tłumaczenie:ks. Józef Jan Wadowski Salomona - Ks. P. Mniński1761 Tłumaczenie:Ksiądz Patrycy Mniński [Zakon Świętego Pawła] Mateusza - Tłumaczenie:Stanisław Stojałowski SI [Jezuita] Salom. - Tłumaczenie:tłum. Izaak Kramsztuck niektóre - niektóre z żydowskich pism Starego Zakonu wybrane Tłumaczenie:Jerzy Żuławski Jana Teologa1905APOKALYPSIS JANA TEOLOGA Tłumaczenie:Wacław Michałowski nad pieśniami Salomonowa1920 nad Pieśniami - B. Dan1922Pieśń nad Pieśniami króla Salomona Tłumaczenie:Weintraub Aleksander (1902-1943) [ps. Bolesław Dan] z pieśni - Tłumaczenie:Bolesław Pawłowski - Tłumaczenie:Zygmunt Bromberg-Bytkowski żydowskie nad Pieśniami - Tłumaczenie:Juliusz Feldhorn Z hebrajskiego Łukasz opowiada Radosną Nowinę1931 Tłumaczenie:Ks. Dr. Kazimierz Bieszk Estery - przekład żydowski1936 - Cz. Jakubiec1957Genesis Księga Rodzaju Tłumaczenie:ks. Czesław Jakubiec katolickie Pieśń nad Pieśniami - z Lutra1969 Tłumaczenie:Bernard Antochewicz Biblia Marcina Lutra nad Pieśniami - Tłumaczenie:ks. prof. Janusz A. Ihnatowicz katolicke Rodzaju - Tłumaczenie:Artur Sandauer nad Pieśniami - Epitalamion1979 Tłumaczenie:Maria Bartikowska ??? Mateusza - Tłumaczenie:ks. A[dolf???]. Hirniak z języka greckiego nad Pieśniami - nad Pieśniami Tłumaczenie:Edward Zwolski hebrajski Jeremiasza - ks. J. Homerski1999 Tłumaczenie:ks. Józef Homerski hebrajski - Bogusław Nowak2000Ewangelia według Marka - tłumaczenie dosłowne. Tłumaczenie:Bogusław Nowak SVD [Werbiści, Zgromadzenie Słowa Bożego] - Zbigniew Kubiak2004 Tłumaczenie:Zbigniew Kubiak - Nowina według świętego Marka. Przełożył: ks. Tomasz Węcławski Tłumaczenie:Tomasz Węcławski do Księgi Proroka Ezechiela2005 Tłumaczenie:Andrzej Sebastian Jasiński OFM Biblia Hebraica Stuttgartensia; Uwzględniono ważne różnice występujące w LXX nad Pieśniami - Szir Haszirim2007 św. Jana - Tłumaczenie:ks. prof. Jan Kanty Pytel Jezusa Chrystusa wg Marka2008 Tłumaczenie:Franciszek Sieg SJ nad Pieśniami - Michał Wilk2008 Tłumaczenie:Michał Wilk Przekład z języka hebrajskiego. Ezechiela - ks. Tłumaczenie:ks. Ryszard Rumianek Mateusza - Antoni Ożóg2011 Tłumaczenie:Antoni Ożóg Przekład z greckiego: Nestle - Aland 27 ed.; Przekład z hebrajskiego: tekst Frantza Delitzscha Ester - Szczukowski2011 Tłumaczenie:Maciej Szczukowski Jana NLT - Vocatio2011Ewangelia wg św. Jana. Wydanie studyjne Tłumaczenie:Tomasz Fortuna "New Living Translation" z roku 1996 (drugie wydanie: 2004) Jezusa2012 Novum Testamentum Graece, wyd. 27 nad Pieśniami - Karolina Orzeł2012 Tłumaczenie:Karolina Orzeł - artystka, śpiewaczka i absolwentka Wyższej Szkoły Filologii Hebrajskiej w Toruniu Łukasza - Jakub Kołacz SJ2013 Tłumaczenie:Jakub Kołacz SJ Marka - Tłumaczenie:Ks. Mirosław Stanisław Wróbel Lamentacji - ks. Tłumaczenie:Ks. Dariusz Iwański św. Mateusza po hebrajsku2017 Tłumaczenie:Eliezer Wolski Szem Tow "Ewen Bohan". Szem Tow ben Izaak ben Shaprut (ibn Shaprut) był hiszpańskim Żydem żyjącym w XIV wieku. Był lekarzem, filozofem i polemistą. Był autorem książki Ewen Bohan - antychrześcijańskiej polemiki. Dzieło to zostało ukończone w 1380 roku a poprawione w 1385 i 1400 roku. Ewen Bohan zawiera kompletną wersję hebrajską tekstu Ewangelii Mateusza. Mateusza (ShemTob) Tłumaczenie:dr Piotr Goniszewski Wydanie krytyczne G. Howarda, zawarte w jego monografii Hebrew Gospel of Matthew (Macon 1995), oparte w głównej mierze na Ms. Add. No. 26964 z British Library w Londynie Mateusza z dzieła Szem-Toba2022Ewangelia według Mateusza z dzieła Szem-Toba 'Ewen Bōḥan (Kamień Wypróbowany) - wydanie z tekstem hebrajskim, przypisami, Dodatkiem Analitycznym oraz uwypukleniem różnic wobec kanonicznego tekstu. Tłumaczenie:Grzegorz Kaszyński Hebrajska Ewangelia według Mateusza zawarta w XIV-wiecznym traktacie religijnym ’Ewen Bōḥan (Kamień Wypróbowany) z uwzględnieniem 13 przekładów (bez bazowania na nich): ANGIELSKIE: • George Howard, Hebrew Gospel of Matthew, wyd. 2, Mercer University Press, Macon (st. Georgia, USA), 1995 (reprint 2002). • Bill Carlson, A Messianic/Natzratim Study Bible, wersja elektroniczna, wyd. zrew: styczeń 2012 (wyd. 1, 1993) [link]. • Tov Rose, The Book of God: Matthew, CreateSpace Independent Publishing Platform, USA, 2013. • Daniel W. Merrick, Shem Tov’s Hebrew Matthew: Sacred Name Version, Eternal Light & Power Company Publishing, Smethport Pennsylvania, październik 2015. • Jason S. Lorent, Hebrew Matthew, vol. One (Chapters 1-12), CreateSpace Independent Publishing Platform, USA, February 2017. HISZPAŃSKIE: • Avdiel Ben Oved, Toldot Iehoshua. La Historia de nuestro Rav el Mashiaj Iehoshua Ben Iosef de Natzrat por: Matityah HaLevi, 2004 [link]. • José Antonio Álvarez Rivera, [Toldot Jeshua al-pi Matitjah] / Historia de Yeshúa Según Matityah, Editorial Hebraica, Camuy 2009-2010, Puerto Rico [link]. • Toldot Yah'shúa - Mateo hebreo de Shem Tov (obejmuje Mt 1:1-5:23), 2010? [link] PORTUGALSKIE: • Maurício Carijo, Evangelho segundo Matityah Shem Tov: História de Yeshu Segundo Matityah de Shem Tov Ben Isaac, 2012 [link]. HOLENDERSKI: • Hebreeuws Mattheüs (wersja online), 2014; [link] FIŃSKI: • Tuomas Levänen, Evankeliumi Matteuksen mukaan – Shem Tob, 2015; [link] FRANCUSKI: • Livre de Mattityahou d'apres le texte Hébreu Shem Tov (Księga Mattityahu z hebrajskiego tekstu Szem Towa), 2012; [link] RUMUŃSKI: • Obedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen, Shem Tov Evanghelia Mathyahu ebraic-română-text online (rozdz. 1-12), 2013; [link] Gwarowe #NazwaRokPełny tytułTłumacze/RedaktorzyŹr. przekładuCharakter Biblëjô - Fr. Grucza1992Kaszëbskô Biblëjô. Nowi Testament. IV Ewanjelje Tłumaczenie:ks. Franciszek Grucza katolickie Pismiona NT - Tłumaczenie:Eugeniusz Gołąbk na gwarę góralską2005Nowy Testament w przekładzie Marii Matejowej Torbiarz na gwarę górali skalnopodhalańskich z Zakopanego. Praca studyjna na podstawie Biblii Tysiąclecia Wydawnictwo Pallottinum 1982, Poznań – Zakopane Krzeptówki 2005. Tłumaczenie:Maria Matejowa Torbiarz Biblia Tysiąclecia katolickie Czytanka wg ziom'a Janka2006Dobra Czytanka wg św. ziom'a Janka / [przekł. i stylizacja jęz. Asia Rafał, Basia Sieradz, Beata Lasota]. Tłumaczenie:Asia Rafał, Basia Sieradz, Beata Lasota Biblia Warszawskiej BiZTB, Biblia Tysiąclecia, Biblia Gdańska hip-hopowe na kaszubski - Tłumaczenie:prof. UAM dr hab. Adam R. Sikora OFM [Franciszkanin] śląskie2013 Tłumaczenie:Marek Szołtysek Księga Jonasza z łaciny, Nowy Testament - z greki Testamynt po ślonsku2017 Tłumaczenie:dr. Gabriel Tobor Biblia ks. Jakuba Wujka Część księgi - wybrane #NazwaRokPełny tytułTłumacze/RedaktorzyŹr. przekładuCharakter Jeremiasza Proroka1570 Tłumaczenie:ks. Walenty Kuczborski, archidiakon pomorski, kanonik krakowski Salomonowe1623 Tłumaczenie:Józef Domaniewski z Wielomowic Gawiński1682 Tłumaczenie:Jan z Wielomowic Gawiński Kościoła Katholickiego1716 Tłumaczenie:ks. Kazimierz Damirski Przekład Jakuba Wujka na siedm psalmów pokutnych1773 Tłumaczenie:Wacław Rzewuski Kniaźnina1788 Tłumaczenie:Franciszek Dionizy Kniaźnin psalmów pokutnych - Tłumaczenie:Wincenty Pol ks. F. Gołby1900 Tłumaczenie:Ks. Franciszek Gołba Wulgata, hebrajski Jeremiasza - Tłumaczenie:Karol Korycki i Ewangelie - i Ewangelie. : (Perykopy) na każdy dzień roku kościelnego. Tłumaczenie:ks. Rudolf Tomanek Wulgata harfie Dawidowej - Tomasz El1933 Tłumaczenie:Tomasz El [Lisiewicz] z kancjonału metodystycznego1970 Tłumaczenie:ks. prof. dr Witold Benedyktowicz ukryta w Biblii - Friedman2000 Tłumaczenie:Richard Elliott Friedman - tłum. na język polski: Robert Pucek. - Gianfranco Ravasi2007 Włoski przekład Gianfranco Ravasi przed Bogiem2010 Tłumaczenie:Jakub Slawik Parafrazy poetyckie #NazwaRokPełny tytułTłumacze/RedaktorzyŹr. przekładuCharakter - Wacław Potocki1652 Tłumaczenie:Wacław Potocki Tłumaczenie:Kazimierz Brodziński Johann Gottfried Herder: Lieder der Liebe. Die ältesten und schönsten aus Morgenlande Nebst vier und vierzig alten Minneliedern. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung 1778 Przekład poetycki Harrego Dudy1993 Tłumaczenie:Harry Duda - Poematy biblijne1999 Tłumaczenie:Fabian Frankiewicz - Przekłady ST2005 Tłumaczenie:Bogdan Drozdowski na ziemskim padole2005 Tłumaczenie:Anastazja Staśko - Tłumaczenie:Stanisław Schramm Breviarum Romanum. Romae-Turonibus-Parisüs, 1961 Testament wierszem2009 Tłumaczenie:Kazimierz Kukułka Wybrane wydania #NazwaRokPełny tytułTłumacze/RedaktorzyŹr. przekładuCharakter Zasadiusa1725Nowy Páná nászego Jezusá Krystusa Testament z krociuchnemi káżdego rozdziału summowániámi i na list S. Pawła Apostoła do Rzimianow przedmowa D. M. L. Tákże też z przydátkiem kateizmu małego tegoż męża Bożego D. M. L. W Brzegu, drukowała wdowa nieboszczyka Goffreda Trampa. Tłumaczenie:Samuel Ludwik Zasadius luterańskie PŚ Starego Przymierza1871 żydowskie księgi Mojżeszowe - Letteris1872 Mateusza - Qor'e. Kôl Kôré. Vox clamantis. Ewangelia świętego Mateusza. Przez rabina Eliasza Sołoweyczyka. Przekład dokonany pod kierunkiem Xawerego Korczak Branickiego Tłumaczenie:Jakub Wujek - 1593 r. Hosanna2013 Trynitarian Bible Society Inne #NazwaRokPełny tytułTłumacze/RedaktorzyŹr. przekładuCharakter Kochowskiego1693Trybyt należyty wdzięczności wszystkiego dobrego dawcy Panu i Bogu, albo Psalmodya polska za dobrodziejstwa Boskie dziękująca przez jednę najlichszą kreaturę roku pańs. 1693 napisana, a do druku podana roku pańs. 1695. Tłumaczenie:Wespazjan Kochowski Daniela - Z. Łyko2002 Tłumaczenie:pastor prof. zw. dr hab. Zachariasz Łyko aramejska2014 Testament na Św. Dni Młodzieży2016 Tłumaczenie:Ponad 20 biblistów z różnych polskich uczelni
Tekst piosenki Judas Zobacz tłumaczenie tekstu piosenki Judas po polsku » Judas You never ever never Ever really ever loved me more, than I But Nemesis is watching over-high, And this is your time Judas, lie on lie, write Tears drop ?cause I cry The echo truth killed you so you may finally die Master Judas, My Judas you're all mine I spent my nights healing from your damaging bites My Judas
tłumaczenie dosłowne: Jeszua.. Biegnij (przeskakuj) przez wzgórza Jerozolimy Jestem Twoją zakochaną narzeczoną Czekam na taniec z Tobą wersja do śpiewania po polsku (tłum. AD): Jeszua.. Poprzez góry spiesz Jedyny do Wybranki swej Serce płonie oczekując Aż do tańca weźmiesz mnie [lub: Tańca w nasz wesela dzień]Pride of Zion, prophets spoke. Our Messiah, flesh and bone. You alone are worthy. To open up the scroll. Like the lamb, You suffered. But the Lion has a roar. [Chorus: Chris Brown & Brandon Lake] Hail, hail, Lion of Judah. Let the Lion roar.
Jeszua (ישוע) (ang. Yeshua) – tak brzmi imię naszego Zbawiciela w języku hebrajskim. Takie właśnie imię kazał nadać Mu sam Bóg, jak czytamy w Ewangelii Mateusza 1:20, 21: „I gdy nad tym rozmyślał, oto ukazał mu się we śnie anioł Pański i rzekł: Józefie, synu Dawidowy, nie lękaj się przyjąć Marii, żony swej, albowiem to, co się w niej poczęło, jest z Ducha Świętego. A urodzi syna i nadasz mu imię Jezus; albowiem On zbawi lud swój od grzechów jego.” (BW) Istotnie, hebrajskie JESZUA oznacza dosłownie: ZBAWIENIE – właśnie o tym mówił anioł. Pełna wersja tego imienia to Jehoszua – czyli: JHWH (יהוה) zbawia. Zatem imię ישוע - Jeszua ma określone znaczenie tylko w języku hebrajskim. Przetłumaczone z języka greckiego imię: Jezus nie ma żadnego specyficznego znaczenia, jest tylko zbiorem głosek. Wypowiadając słowo: Jeszua – mówimy: ZBAWIENIE! W Dziejach Apostolskich 4:12 napisano: „I nie ma w nikim innym zbawienia; albowiem nie ma żadnego innego imienia pod niebem, danego ludziom, przez które moglibyśmy być zbawieni.” Dla podkreślenia, jakie znaczenie ma imię naszego Zbawiciela, można posłużyć się następującym przykładem: Ktoś daje ci hasło, będące kluczem dostępu. Podanie tego hasła przetłumaczonego na inny język – nie zadziała, będzie to hasło nieprawidłowe. Tylko podanie oryginalnego hasła otwiera drzwi. Tak też jest w przypadku imienia naszego Zbawiciela, tym bardziej, że to imię ma wówczas konkretne znaczenie. O tym, jak dużą uwagę Bóg przykłada do imion świadczy fakt, iż zmienił On imię Abrama na Abraham, natomiast imię Jakuba na Izrael. Dlatego bardziej stosowne wydaje się używanie oryginalnego brzmienia imienia Mesjasza - Jeszua. Z pewnością każdy z nas woli, jeżeli nie przekręca się jego imienia. Nawet będąc za granicą doceniamy starania kogoś, kto przynajmniej stara się wymówić je w miarę poprawnie. A gdyby jeszcze to imię miało jakieś konkretne znaczenie w naszym ojczystym języku, z pewnością bardzo zależałoby nam, żeby zachować jego oryginalne brzmienie. Kwestia używania w mowie codziennej imienia 'Jezus' lub 'Jeszua' jest indywidualną sprawą każdego z nas. Najważniejsze jest jednak, aby pamiętać o tym, jak ważne przesłanie zawarte jest w tym imieniu. Imię Zbawiciela świata (Jana 1:29) powinno być traktowane, z zasługującym na to, największym szacunkiem: „Dlatego też Bóg wielce go wywyższył i obdarzył go imieniem, które jest ponad wszelkie imię, aby na imię Jezusa zginało się wszelkie kolano na niebie i na ziemi, i pod ziemią i aby wszelki język wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem, ku chwale Boga Ojca." (Filipian 2:9-11) Dlatego stosownym jest dodanie przed tym szczególnym, otwierającym nam drogę zbawienia, imieniem tytułu: Adnon, które w języku hebrajskim oznacza godność: Pan. Skąd natomiast wzięło się powszechnie używane określenie: Jezus Chrystus? Jezus to tłumaczenie greckiego Iesous (Ιησούς), Chrystus to tłumaczenie greckiego Christós (Χριστός), czyli Namaszczony, Pomazaniec - w języku hebrajskim HaMasziach (משיח), czyli Mesjasz. Warto podkreślić, że nie jest to nazwisko, ale określenie podkreślające szczególną pozycję naszego Zbawiciela, jako namaszczonego wybrańca Bożego. Na zakończenie warto zadać sobie parę pytań: 1. Jakiego imienia użyje nasz Zbawiciel, kiedy powróci w mocy i chwale? 2. Czy będzie używał imienia nadanego Mu przez ludzi, czy imienia nadanego Mu przez Ojca? Zachęcam do obejrzenia filmu: Jesus (Yeshua) and His Second Coming Jezus (Jeszua) i Jego Powtórne Przyjście
And He's holy, He is Lord. Yeshua Hamashiach. He is my rock and He's my power. Yashua Hamashiach. My shield and my strong tower. And He's holy, He is Lord. Lets praise the God of Israel He is the bright and morning star. The Holy one of Israel my strength and my song. Bless the Lord, oh my soul, for His mercy endures forever.Odpowiedzi To imie JHWH ( w jezyku polskim Jehowa ) Bog nadał sobie sam . Oznacza , że potrafi On spełnić każda swoja obietnice i zrealizować kazdy swój zamiar . Tylko Bóg może nosić tak wyjątkowe i niepowtarzalne imie . Znaczenie tego imienia Bóg wyjaśnił w rozmowie z Mojżeszem gdy ten sługa zapytał Boga o imie w odpowiedzi usłyszał : "Okaże sie kiem sie okaze" . Inny przekład oddaje ten fragment nastepująco : " Stanę się kimkolwiek zechce" . Dzięki temu , że Jehowa ma takie mozliwosci potrafi zrealizowac wszystkie swe zamiary . Używanie tego imienia wbrew temu co mówią ludzie jest bardzo wazne . Modlitwa Ojcze Nasz podana przez Jezusa Chrystusa zaczyna się od słów:" Nasz Ojcze w niebiosach niech bedzie uświecone twoje imie ". Jeśli chcesz sie dowiedzieć co to imie oznacza dla kazdego z nas i również dla Ciebie chetnie pokaze CI co mowi o tym Pismo Świste które zapewne masz w domu. ( @ blocked odpowiedział(a) o 01:07 Tak to znaczy Bóg, ale kategorie trzeba zmienić, na Ja i O Mnie, bo ta jest nieodpowiednia, a w Religie panuje obecnie wojna. JHWE to imię Boga ale niestety nie prawdziwe tak Bóg się przestawił Mojżeszowi zresztą to ponoć źle tłumaczone imię prawdziwe imię Boga znała Istar upadły serafin Szemhazaj jej je wyjawił . blocked odpowiedział(a) o 01:16 Jahwe - Bóg którego sobie zmyślili żydzi a potem zaczęli wyznawać chrześcijanie. Ethereal odpowiedział(a) o 05:46 "Ja jestem" / "Ja jestem tym, który jest" / "Jestem, który jestem". To imię Boga chrześcijańskiego. EKSPERTKrytykoS odpowiedział(a) o 14:00 Jehowa - „On powoduje, że się staje” blocked odpowiedział(a) o 15:38 JHWH (Jahwe, Jehowa) - JESTEM (KTÓRY JESTEM).Imię własne judeochrześcijańskiego Boga. Jahwe to Imię Boga. Używana forma to też Jehowa. blocked odpowiedział(a) o 13:58 Imię Boga, znaczy tyle co "Jestem, który jestem". blocked odpowiedział(a) o 09:28 W jezyku hebrajskim każda litera ma 70 różnych znaczeń, każda litera to obraz, nuta muzyczna, numer. Tworząc wyrazy I składając je w zdania będziemy wiedzieli z kontekstu o co chodzi. Tetragram JHWH składa się z czterech liter:JOD oznacza : rękęHEW oznacza : spójrz, objawic WAW oznacza :gwóźdź, kołek HEW to: spójrz, objawic,Złożmy to zatem w jedna calosc. Zdanie jakie zbudujemy z tych wyrazów brzmi : Popatrz na moja reke spójrz na gwozdz I dalej czytamy w Bibli : jeśli chcesz poznać kim jestem. Kiedy zobaczycie te ręce zobaczycie kim jestem. YHVH YESHUA HANATZRI VEMELECH HAYHOODEM czyli Jezus z Nazaretu Król Żydowski. buz888 odpowiedział(a) o 21:44 więcej dowiesz się tutaj:[LINK] hichek odpowiedział(a) o 01:14 Jahwe to bilbijne imie Boga Uważasz, że znasz lepszą odpowiedź? lub
Bulla papieża Leona X ‹Ite vos› (29 maja 1517), tekst po polsku.pdf Wieslaw Block Bulla papieża Leona X, Ite vos (29 maja 1517) 1 (tłumaczenie polskie i przypisy Wiesław Block ofm cap)
Type song title, artist or lyricsMusixmatchPROTop lyricsCommunityContributeSign inLyricsYeshuaLast update on: June 13, 2022Restricted LyricsUnfortunately we're not authorized to show these place, for music moreCompanyAbout usCareersPressContactBlogProductsFor Music CreatorsFor PublishersFor PartnersFor DevelopersFor the CommunityCommunityOverviewGuidelinesBecome a CuratorHelp CenterAsk the CommunityMusixmatchPrivacy PolicyCookie PolicyEULACopyright🇮🇹 Made with love & passion in Italy. 🌎 Enjoyed everywhereAll artists:ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ#
Tłumaczenie tekstu Jesus Image Worship - Yeshua (My beloved is the most beautiful) TEKST piosenki po polsku Yeshua (My beloved is the most beautiful) tłumaczenie PL, teledysk i słowa piosenki Jesus Image Worship Yeshua (My beloved is the most beautiful) tekstowo zapisane.
Potrafił ustawić się na środku placu i robić ogromne bańki dla dzieciaków. Taki miał sposób na ewangelizację i łamanie barier – tak wspominają go stypendyści Fundacji „Dzieło Nowego Tysiąclecia”, której jest sam przyznaje, podobne publicznie wystąpienia czasem wiele go kosztują. Zdarza się też, że reakcja jest inna niż oczekiwana i zamiast z entuzjazmem spotyka się z wyśmianiem. Dlatego będąc na świeczniku pamięta o celu, o tym że ostatecznie chodzi o prowadzenie ludzi do Boga. Wtedy mimo wstydu, mimo lęku przed wyśmianiem, można być narzędziem w rękach tym, że jako duszpasterz chce być obecny w internecie, wiedział już w seminarium. Jego ojciec duchowy, ocenił z przekąsem, że kleryk Teodor zachowuje się jak karetka jeżdżąca na sygnale po mieście, która zaczepia ludzi z pytaniem, czy im pomóc. On sam wspomina, że rzucało go po ścianach, chciał już i teraz pisać i mówić ludziom o Jezusie. Tak powstała idea świadomość, że w sieci przyciągają treści kontrowersyjne, dotyczące np. prywatnych objawień, egzorcyzmów. A nawet – co niezwykle niepokojące – wśród bardzo popularnych w internecie duchownych znajdziemy tych, którzy stoją w opozycji do hierarchii kościelnej, ich decyzji, którzy mają zakaz wypowiedzi lub są suspendowani. Zdaniem ks. Teodora sposób na wybicie się niekoniecznie jest sposobem, by pomóc ludziom. A tym powinien kierować się również„Oferuję najlepszy towar na rynku”Założony przez niego w 2017 roku kanał powoli zdobywał popularność. Ksiądz odpowiadał na pytania związane z wiarą, z czasem zaczął raz w tygodniu na żywo spotykać się z subskrybentami na modlitwie. W marcu 2020, po apelu abp. Stanisława Gądeckiego, by każdego dnia o 20:30 odmawiać różaniec o ustanie pandemii, na modlitwie on-line z ks. Sawielewiczem spotkało się początkowo ponad 20 tysięcy osób. Każdego dnia dołączały kolejne… tysiące. Były obawy, że średniej jakości sprzęt i niepewne łącze internetowe – które dotychczas wystarczało – zawiodą. Dlatego podjął się reorganizacji transmisji, ale również intencji samego ks. Teodora tak wielki wzrost popularności był zaskoczeniem. Z drugiej strony podkreśla, że przecież „oferuje najlepszy towar na rynku”, czyli Ewangelię, jej dobre wyjaśnienie i Ducha Świętego. To wszystko dociera do serca mocą łaski i osiąga niesamowity skutek. Zdarza się, że ludzie pytają, jak to możliwe, że on mówi dokładnie o ich sytuacji, że łzy same płyną im po policzkach, że przychodzi pocieszenie i spokój. Dlatego mimo zniesienia części wiosennych obostrzeń zostali na na bańkiZnakiem rozpoznawczym ks. Teodora są bańki mydlane. To, co możemy zobaczyć na jego vlogach, to nie tylko technika i umiejętności. Materiał do baniek tez ma znaczenie. W przeciwieństwie jednak do szefów kuchni, przepisu nie zachowuje dla siebie. Do jego książki „Siła różańca” dołączany jest proszek do robienia baniek wraz z Teobańkologii nie ma wątpliwości, że wirtualny świat nie może zastąpić rzeczywistego. Dlatego w październiku – przed zaostrzeniem ograniczeń – zachęcał swoich subskrybentów, by na nabożeństwach różańcowych spotkali się w parafiach. Dla niego internet to sposób dojścia do tych, do których w realu by nie dotarł. Ma nadzieję, że zacznie się od oglądania vlogów, propozycji modlitw i transmisji na żywo, które zaowocują praktykowaniem wiary w realnym Kościele, a ostatecznie poprowadzą do spotkania żywego Święty w InternecieO hejcie w internecie mówi krótko. Do tych, którzy są niechętni Kościołowi w stereotypowy sposób, stara się mieć dużo współczucia. Raczej nie czuje się dotknięty nawet, gdy uderzają w niego personalnie. Bardziej martwią go reakcje katolików, którzy odjeżdżają w stronę niezdrowego „pseudotradycjonalizmu”. Przyznaje się do słabości, że ciężko znosi negatywne opinie ludzi, którzy uważają się za wierzących i pierwsi stanęliby do obrony Kościoła, ale równocześnie rozmijają się z jego nauką i bardzo ostro krytykują nawoływanie do posłuszeństwa decyzjom wiele dłużej od tego, co w internecie złe może opowiadać o tym, co piękne. To w rzeczywistości, która mogłaby się wydawać wirtualna, doświadczył niestandardowego działania Ducha Świętego, zobaczył, jak ujawniają się charyzmaty i jak z pozoru bezsensowne sytuacje, stają się opatrznościowymi. Gdy znikną ograniczenia epidemiologiczne, chce się spotykać z ludźmi w kościołach, o ile obowiązki wikarego mu na to pozwolą. Na razie spotyka się ze swoimi parafianami w bazylice oleśnickiej, w której posługuje. W planach są również pokazy baniek mydlanych w różnych miejscach i “O księdzu mowa” stwarza przestrzeń, w której poznając lepiej naszych duszpasterzy, możemy stać się sobie nawzajem bardzo bliscy. Mam nadzieję, że ten cykl zachęci nas do poznawania księży, których mamy wokół siebie – wskazuje Weronika Kostrzewa i dodaje: “ludzka relacja duchowny-świecki jest obu stronom – i Kościołowi – bardzo potrzebna”.Czytaj pozostałe artykuły serii:16 lat w sutannie i 35 za obiektywem. Ks. Mariusz WedziukBiegający rektor. Ks. dr Przemysław KwiatkowskiSantiago de Łeba – by nie ustać w drodze. Ks. Zenon MyszkSIŁA RÓŻAŃCAKs. Teodor SawielewiczRóżaniec to jedna z najpopularniejszych modlitw w Kościele katolickim. Często jednak bywa, że staje się ona „odklepywana”. Co zrobić by tak się nie działo skoro kładzie się taki nacisk na ważność tej modlitwy? Modlitewnik „Siła różańca” jest wyborem kilkunastu rozważań do modlitwy różańcowej wybranych spośród setek spotkań odbywających się codziennie o godzinie na kanałach społecznościowych „Teobańkologii”. Kluczem do ich wyboru było zainicjowanie modlitw dotyczących tematów dotykających problemów życia Teodor pomaga nie tylko zakochać się w modlitwie różańcowej, ale wskazuje również drogę do lepszego poznania samego siebie. To szczególnie ważne, kiedy współczesny świat wprowadza nas w poczucie chaosu i zamętu, a odczuwanie codziennych problemów staje się dużo bardziej dotkliwie.► KUP KSIĄŻKĘ W SKLEPIE STACJI7 Dołącz do naszych darczyńców. Wesprzyj nas!Najciekawsze artykułyco tydzień w Twojej skrzynce mailowejRaz w tygodniu otrzymasz przegląd najważniejszych artykułów ze Stacji7
YESHUA (Lyrics) YESHUA YESHUA. My beloved is the most beautiful Among thousands and thousands My beloved is the most beautiful Among thousands and thousands My beloved is the most beautiful Among thousands and thousands. Our God Reigns Our God Reigns Forever Your Kingdom reigns ———————————————————-
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Wykonawca: Yeshua Band Tłumaczenia: angielski Yeshu Ne Hume ✕ येशु ने हमें येशु ने हमें छुड़ाया हैं पापों के जाल से येशु ने हमें बचाया हैशैतान की चाल से हमने शांति पायी है येशु के नाम से हमने पायी है क्षमा मुक्ति श्राप सेअब हम ना डरेंगे येशु जो साथ हैं शैतान से हम लड़ेंगे येशु के नाम सेशालोम शांति और सलाम लाए है आप में नाम शालोम शांति और सलाम मेरे येशु का पैग़ाम शालोम: Shalom (Hebrew) word Is greeting meaning complete peace,well being joy In life. Ostatnio edytowano przez Fary dnia czw., 28/05/2020 - 10:37 Dodaj nowe tłumaczenie Złóż prośbę o przetłumaczenie Tłumaczenia utworu „Yeshu Ne Hume” idiomy z piosenki "Yeshu Ne Hume" Music Tales Read about music throughout history
Many people shared the name. Christ’s given name, commonly Romanized as Yeshua, was quite common in first-century Galilee. ( Jesus comes from the transliteration of Yeshua into Greek and then The Lyrics for Hoshiana by Joshua Aaron have been translated into 4 languagesThe Lord is my light and my salvation, Whom shall I fear? The Lord is my light and my salvation, Whom shall I be afraid? Hoshiana! Hoshiana! Hoshiana! We sing of Your salvation! Hoshiana! Hoshiana! Hoshiana! Lord, we cry out for Your salvation! No other name, by which we are saved, But the name of the Lord. The world will know Your name, The nations will call the name of the Lord. The name of Yeshua!Writer(s): Joshua Manarchuck 3 favoritesLast activities
Answer. Some people claim that our Lord should not be referred to as “Jesus.”. Instead, we should only use the name “ Yeshua .”. Some even go so far as to say that calling Him “Jesus” is blasphemous. Others go into great detail about how the name “Jesus” is unbiblical because the letter J is a modern invention and there was no
S, Siah and Yeshua DapoED Siah and Yeshua DapoED - The Mystery [Yeshua:] There's no, chance of heart transplants of mines, can't dance But this case displays just a smile can enhance Visions like Rembrandt but she enchants like a prism Never asked for the next villain to seal so I deal with them Daily, direct MCs in my head that mainly oppose, but I suppose to be said Bendin the script so the ending is flipped in my favor Enabling me to savor the flavor of her lips, what a trip S, Siah and Yeshua DapoED Siah and Yeshua DapoED - Glass Bottom Boat Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to⊂⊃ure the survival and the success of- Hip Hop [Siah] Hip hop's commodified, so my style is modified Not to meet the times rhymes, written fit between the lines S, Siah and Yeshua DapoED Siah and Yeshua DapoED - No Soles' Dopest Opus Soul brother's on this scene now...gon' really do a cool one for ya Siah: Archery through parched lips I aim rhymes that maim mimes The verbal darts I rip (rip) your heart skips (skip) a beat, grip your seat And you can dip your feet in the clear blue, here to Defrost your rear view, if you're lost then I can steer you To where I travel, it's always upon the gravel
Yeshua! fis cis Ty zstąpisz do nas z Nieba, D E fis by wprowadzić nas do Jeruzalem. fis cis Z wiarą czekamy na Ciebie, D E fis Panie, Jezu, Zbawco nasz! ___________________ Zespół Uwielbienia
Lista ofertzakończona 30 maja 2022 o godzinie 21:49:36kup terazzakończona 9 maja 2022 o godzinie 13:56:47kup terazzakończona 27 kwietnia 2022 o godzinie 13:35:51kup terazzakończona 6 marca 2022 o godzinie 23:09:21kup terazzakończona 28 lutego 2022 o godzinie 10:25:04kup terazzakończona 16 lutego 2022 o godzinie 01:38:21kup terazzakończona 16 lutego 2022 o godzinie 01:29:39kup terazzakończona 23 grudnia 2021 o godzinie 22:31:47kup terazzakończona 21 grudnia 2021 o godzinie 21:35:47kup terazzakończona 15 grudnia 2021 o godzinie 20:13:40kup terazzakończona 14 grudnia 2021 o godzinie 11:03:40kup terazzakończona 14 grudnia 2021 o godzinie 11:03:36kup terazzakończona 14 grudnia 2021 o godzinie 11:03:29kup terazzakończona 14 grudnia 2021 o godzinie 11:03:23kup terazzakończona 12 grudnia 2021 o godzinie 17:09:22kup terazzakończona 12 grudnia 2021 o godzinie 11:44:16kup terazzakończona 8 grudnia 2021 o godzinie 05:54:34kup terazzakończona 29 listopada 2021 o godzinie 08:04:08kup terazzakończona 27 listopada 2021 o godzinie 12:55:18kup terazzakończona 21 listopada 2021 o godzinie 19:51:52kup terazzakończona 17 listopada 2021 o godzinie 19:45:53kup terazzakończona 13 listopada 2021 o godzinie 19:01:46kup terazzakończona 9 listopada 2021 o godzinie 20:06:05kup terazzakończona 29 października 2021 o godzinie 13:47:14kup terazzakończona 11 października 2021 o godzinie 22:38:15kup terazzakończona 25 września 2021 o godzinie 17:11:29kup terazzakończona 1 września 2021 o godzinie 06:37:54kup terazzakończona 22 sierpnia 2021 o godzinie 22:50:35kup terazzakończona 19 sierpnia 2021 o godzinie 22:22:38kup terazzakończona 27 lipca 2021 o godzinie 13:06:22kup terazzakończona 31 maja 2021 o godzinie 16:45:11kup terazzakończona 18 maja 2021 o godzinie 11:27:04kup terazzakończona 6 maja 2021 o godzinie 15:31:34kup terazzakończona 6 maja 2021 o godzinie 15:31:33kup terazzakończona 30 kwietnia 2021 o godzinie 11:08:42kup terazzakończona 26 kwietnia 2021 o godzinie 19:33:00kup terazzakończona 19 kwietnia 2021 o godzinie 07:11:22kup terazzakończona 4 marca 2021 o godzinie 13:44:53kup terazzakończona 24 lutego 2021 o godzinie 11:45:36kup terazzakończona 9 lutego 2021 o godzinie 17:04:16kup terazzakończona 11 stycznia 2021 o godzinie 20:34:41kup terazzakończona 11 stycznia 2021 o godzinie 20:31:55kup terazzakończona 22 grudnia 2020 o godzinie 15:43:19kup terazzakończona 22 grudnia 2020 o godzinie 15:41:30kup terazzakończona 21 grudnia 2020 o godzinie 11:20:19kup terazzakończona 18 grudnia 2020 o godzinie 06:59:31kup terazzakończona 17 grudnia 2020 o godzinie 23:42:46kup terazzakończona 17 grudnia 2020 o godzinie 23:18:40kup terazzakończona 16 grudnia 2020 o godzinie 11:41:26kup terazzakończona 4 grudnia 2020 o godzinie 12:49:17kup terazzakończona 3 grudnia 2020 o godzinie 23:04:14kup terazzakończona 3 grudnia 2020 o godzinie 10:41:02kup terazzakończona 16 listopada 2020 o godzinie 14:50:00kup terazzakończona 14 listopada 2020 o godzinie 21:18:47kup terazzakończona 14 listopada 2020 o godzinie 21:00:13kup terazzakończona 4 listopada 2020 o godzinie 08:15:30kup terazzakończona 3 listopada 2020 o godzinie 20:00:45kup terazzakończona 19 października 2020 o godzinie 18:47:07kup terazzakończona 14 października 2020 o godzinie 19:02:58kup terazzakończona 14 października 2020 o godzinie 11:32:58kup teraz
(Tekst po polsku poniżej) As promised I have uploaded my interpretation of the whole song "Non, je ne regrette rien" of Madame Édith Piaf. Enjoy :) I love the powerful message of this song: "No, I doWydane w XIII w. #NazwaRokPełny tytułTłumacze/RedaktorzyŹr. przekładuCharakter św. Kingi1280 katolicki Wydane w XIV w. #NazwaRokPełny tytułTłumacze/RedaktorzyŹr. przekładuCharakter floriański1399 Wydane w XV w. #NazwaRokPełny tytułTłumacze/RedaktorzyŹr. przekładuCharakter Królowej Zofii1455Przełożone są tu księgi ex Hieronimi translatione za króla polskiego Kazimierza, ojca Zygmunta króla, na żądanie matki Kazimierza Zofijej, królowej polskiej, roku od narodzenia pana Chrystusa 1455, przez ślachetnego księdza Jędrzeja z Jaszowic, kapelana tej królowej, a pisane w Nowym Mieście dziesięć mil od Krakowa puławski1470 Wydane w XVI w. #NazwaRokPełny tytułTłumacze/RedaktorzyŹr. przekładuCharakter - Hieronima z Wielunia1522ECCLESIASTES Xyegi Salomonowe / ktore polskim wykładem kaznodźieyskye myanuiemy. Bowyem ten kaznodźieyca Salomon mądry / przez ninieysse xięgi naucza nas wzgardźyć ten świat marny. Gdźie więc iesli pilnie przeczytać będźyemy / nyemały pożytek y pociessenie nasse weźmiemy. Tłumaczenie:Hieronim z Wielunia krakowski1532Psałterz albo kościelne śpiewanie króla Dawida, nowo pilnie przełożony, z łacińskiego języka w polski, według szczerego tekstu łacina katolickie Jesusa Syna Syrachowego1535 Tłumaczenie:Piotr z Poznania (ca 1504-1579). Patriarcha starego zakonu1539 Dawida1539Zołtarz Dawidow / przez Mistrza Walanthego Wrobla z Poznania na rzecz polską wyłożony. Cracouiae ex Officina Vungleriana M. D. XXXIX. 24 Maij. Tłumaczenie:Walenty WróbelRedakcja:Andrzej Glaber katolicki Dawidów - Dawidów, który snadź jest prawy fundament wszytkiego pisma krześcijańskiego, teraz nowo prawie na polski język przełożon, acz nie jednakością słów, co być nie może, ale iż wżdy położenie rzeczy w każdem wierszu według łacińskiego języka się zamyka... Tłumaczenie:Mikołaj Rej Parafraza Psalmów Jana van den Campena (Campensisa) katolicki ze Zbrudzewa - Przekłady1549 Tłumaczenie:Tomasz Łysy ze Zbrudzewa Królewiecki1553TESTAMENT NOVVY ZVPEŁNY. Z Greckiego ięzyka na Polski przelożony / i wykładem krotkiem obiaśniony. Wczym wszystkiem dokładano śię Laćińskiego / i natilka inszych ięzykow przełożenia / i ktemu Starych i Nowych pisma świętego Doctorow. Tłumaczenie:Stanisław Murzynowski greka luterańskie Krakowski1556Nowy Testament Polskim językiem wyłożony według doświadczonego łacińskiego tekstu od Kościoła Krześcijańskiego przyjętego. K’temu przyłożono lekcje i proroctwa z Starego Zakonu wzięte, które przy ewangeliach bywają czytane. Regestr dostateczny ku najdowaniu ewangelij i epistoł, które w dni niedzielne i inszych swiąt przez cały rok bywają czytane, tak tesz na powszednie dni postne i adwentowe katolicki - Dawida, onego świętego a wiecznej pamięci godnego krola i proroka, teraz nowo na piosneczki po polsku przełożony a według żydowskiego rozdziału na pięcioro ksiąg rozdzielony, a dla lepszego zrozumienia są przydane argumenta i annotacyje, to jest krociuchne wypisanie, iżby wiedzieli ci, co go używać będą, co ktory psalm w sobie zamyka. Też dla łacniejszego znalezienia rejestr wszytkich psalmow na końcu jest przydany. Tłumaczenie:Jakub Lubelczyk kalwińskie / albo wykład na Proroczthwo Hozeasza Proroka / ktorego pisma / ku dzisieyszym cżasom ostatecżnym / własnie sie przydać a przytrefić mogą. Teraz nowo po Polsku ucżyniony. - J. Lubelczyk1559Joba onego sprawiedliwego męża cierpliwość y wiara, nowo po polsku przełożona, z ksiąg pisma Bożego wyięta. Tłumaczenie:Jakub Lubelczyk Leopolity1561 Redakcja:Jan Nicz Leopolita Wulgata katolickie Brzeska1563 Tłumaczenie:Grzegorz Orszak; Pierre Statorius; Jean Thenaudus; Jan Łaski; Jerzy Szoman; Jakub Lubelczyk; Szymon Zacjusz (Żak); Andrzej Trzecieski; Marcin Krowicki; Grzegorz Pawełtach i inni Oryginały hebrajskie i greckie (przede wszystkim) oraz Wulgata kalwiński - Mikołaj Rej1565Apocalypsis. To jest dziwna spráwá skrytych tájemnic Páńskich, ktore Janowi świętemu, gdy był wygnan prze wyznánie wiáry świętej ná wysep ktory zwano Patmos, przez widzenia i przez Anjoły rozlicznie zwiástowáne były. Tłumaczenie:Mikołaj Rej Polska adaptacja opracowania Henryka Bullingera. Jeremiasza Proroka1570 Tłumaczenie:ks. Walenty Kuczborski, archidiakon pomorski, kanonik krakowski Szymona Budnego1572 Tłumaczenie:Szymon Budny hebrajski, grecki unitariański Marcina Czechowica1577Nowy Testament. To jest wszytkie pisma Nowego Przymierza z greckiego języka na rzecz polską wiernie i szczerze przełożone. Przydane jest różne czytanie na brzegach, które się w inszych księgach najduje i rejestr na końcu Tłumaczenie:Marcin Czechowic ariański - Dawidów przekładania Jana Kochanowskiego Tłumaczenie:Jan Kochanowski literacki trydencki1579Psałterz Dawidów porządkiem Kościoła Świętego, Powszechnego, Apostolskiego, według postanowienia Trydentskiego teraźniejszego na każdy dzień przez cały tydzień porządnie rozłożony Wulgata katolicki Dawidowe - Dawidowe / na modlitwy Chrześćijańskie przełożone. Przydana iest k temu rozmowa o modlitwie / y modlitwy ludźi świętych z Bibliey wybrane. Roku 1587. Tłumaczenie:Paweł Milejewski ariański??? - Jana z Sanoka1590ECCLESIASTES Kśięgi Salomona Krola Jzrahelskiego / Po Polsku Kaznodzieyskie nazwane Tłumaczenie:Jan z Sanoka Wujka1599 Tłumaczenie:ks. Jakub WujekRedakcja:ks. Stanisław Grodzicki Wulgata, z uwzględnieniem języków oryginalnych katolicki Wydane w XVII w. #NazwaRokPełny tytułTłumacze/RedaktorzyŹr. przekładuCharakter Dawidowe - DAWIDOWE: PRZEKLADANIA X. MACIEIA RYBINSKIEGO. Na Melodye Psalmow Francuskich vrobione Tłumaczenie:ks. Maciej Rybiński Parafraza francuska, Psałterz w przekładzie Kochanowskiego luterański Rakowski1606Nowy Testament, to jest wszytkie pisma Nowego Przymierza z greckiego języka na polski znowu wiernie przełożone. Przez niektóre sługi Słowa Bożego, tajemnic niebieskich i języków do takiej prace potrzebnych wiadome, i starsze tych Zborów, które wyznawają, że nikt inszy, jedno Ociec Pana naszego Jezusa Chrystusa, jest onym jedynym Bogiem izraelskim, a że on człowiek Jezus Nazarański, który się z Panny narodził, a żaden inszy oprócz Niego, abo przed Nim, jest jednorodzonym Synem Bożym. Tłumaczenie:Walenty Szmalc;Hieronim Moskorzowski;Jan Licinius Namysłowski ariańskie Salomonowe1623 Tłumaczenie:Józef Domaniewski Gdańska1632 Tłumaczenie:Daniel Mikołajewski;Jan Turnowski Tekst Masorecki (ST); Textus Receptus (NT) bracia czescy i kalwiniści - Wacław Potocki1652 Tłumaczenie:Wacław Potocki z Wielomowic Gawiński1682 Tłumaczenie:Jan z Wielomowic Gawiński wyzwolony i Ecclesiastes1683 Tłumaczenie:Stanisław Herakliusz Lubomirski - 1688Paraphrasis Na Psałterz Dawidow. Albo Wykład Psalmow dla tych Ktorzy Psálmy odmawiáią, krotko y iáśnie zpisany. Ná końcu Przydány wykład Pieśni z Pismá S. wybránych, ktore Kośćioł S. w godźinách swych śpiewa. Tłumaczenie:Wojciech Tylkowski SI [jezuita] Kochowskiego1693Trybyt należyty wdzięczności wszystkiego dobrego dawcy Panu i Bogu, albo Psalmodya polska za dobrodziejstwa Boskie dziękująca przez jednę najlichszą kreaturę roku pańs. 1693 napisana, a do druku podana roku pańs. 1695. Tłumaczenie:Wespazjan Kochowski Prorok - Prorok Xiązę Assyryjskie Tłumaczenie:ks. Józef Jan Wadowski Wydane w XVIII w. #NazwaRokPełny tytułTłumacze/RedaktorzyŹr. przekładuCharakter cierpiący i Treny1705Job cierpiący, z dobr i fortun wyzuty, na dzieciach, i zdrowiu dotkniony, a potem przez łaskę i miłosierdzie Boskie, nad wszelkie mniemanie przyiacioł swoich, usprawiedliwiony, i wszytkim we dwoy nasob nadany Tłumaczenie:Wojciech Stanisław Chróściński Kościoła Katholickiego1716 Tłumaczenie:ks. Kazimierz Damirski Przekład Jakuba Wujka Zasadiusa1725Nowy Páná nászego Jezusá Krystusa Testament z krociuchnemi káżdego rozdziału summowániámi i na list S. Pawła Apostoła do Rzimianow przedmowa D. M. L. Tákże też z przydátkiem kateizmu małego tegoż męża Bożego D. M. L. W Brzegu, drukowała wdowa nieboszczyka Goffreda Trampa. Tłumaczenie:Samuel Ludwik Zasadius luterańskie Judyty i Zuzanny wierszem1747 Tłumaczenie:Jan Kajetan Jabłonowski Salomona - Ks. P. Mniński1761 Tłumaczenie:Ksiądz Patrycy Mniński [Zakon Świętego Pawła] na siedm psalmów pokutnych1773 Tłumaczenie:Wacław Rzewuski Dawida - Dawida nowo przetłumaczony. Z obszerną Przedmową; w którey dla obiaśnienia, wiadomość krótka dana iest: o Psalmach, o Początkach Narodu Żydowskiego, ich Królach, Arcykapłanach, Ofiarach, Spiewakach kościelnych, o Kościele, Sądach, Prawach Rolniczych. &c: &c:w Tłumaczenie:Franciszek Karpiński Wulgata + Kochanowski Kniaźnina1788 Tłumaczenie:Franciszek Dionizy Kniaźnin Wydane w XIX w. #NazwaRokPełny tytułTłumacze/RedaktorzyŹr. przekładuCharakter - Bazyli Popiel1806Krotki wykład psalmów Dawidowych: tłumaczonych porządkiem, iakim po sobie następuią, z jch własciwem i literalnem znaczeniem; tudziez z trescią kazdego psalmu z Francuzkiego na Włoski, a z Włoskiego ięzyka na Polski przełozony przez X. Bazylego Popiela P. Grodziskiego. Tłumaczenie:ks. Bazyli Popiel Tłumaczenie:Kazimierz Brodziński Johann Gottfried Herder: Lieder der Liebe. Die ältesten und schönsten aus Morgenlande Nebst vier und vierzig alten Minneliedern. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung 1778 Przekład poetycki Salomona - Korel Ujejski1846 Tłumaczenie:Korel Ujejski psalmów pokutnych - Tłumaczenie:Wincenty Pol Dawida - Tłumaczenie:Paweł Byczewski Z języka hebrajskiego dla Żydów-Polaków1863Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków (Chamiszach Chumsze Torah); tłomaczył z Hebrejskiego i objaśnił komentarzem Daniel Neufeld; Warszawa (1863) Tłumaczenie:tłum. Daniel Neufeld Rzewuskiego1868 Tłumaczenie:ks. Paweł Rzewuski - sufragan warszawski katolicki i PnP - Karol Brzozowski1870 Tłumaczenie:Karol Brzozowski PŚ Starego Przymierza1871 żydowskie Mateusza - Tłumaczenie:Stanisław Stojałowski SI [Jezuita] księgi Mojżeszowe - Letteris1872 TBS - Karol Węgierski1876Nowy Testament pana naszego Jezusa Chrystusa na nowo przejrzany z textu greckiego (przez Karola Hr. Węgierskiego). Tłumaczenie:hr. Karol Węgierski Salom. - Tłumaczenie:tłum. Izaak Kramsztuck - Dawidowy przełożony wierszem polskim Tłumaczenie:Kazimierz Bujnicki Wulgata Mateusza - Qor'e. Kôl Kôré. Vox clamantis. Ewangelia świętego Mateusza. Przez rabina Eliasza Sołoweyczyka. Przekład dokonany pod kierunkiem Xawerego Korczak Branickiego Tłumaczenie:Jakub Wujek - 1593 r. Gdańska - Rewizja Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa z języka greckiego na nowo przełożony, Trinitarian Bible Society Tłumaczenie:Od 1937 Nowy Testament i Psalmy wg redakcji Bolesława Götze Izaaka Cylkowa1883 Tłumaczenie:Izaak Cylkow żydowskie - Przekłady1884Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone Tłumaczenie:ks. Kazimierz Buczkowski Wulgata bp Tłumaczenie:bp. Franciszek Jaczewski Przekład z 1599r katolicki czyli Kazania Salomona z hebrajskiego wierszem Tłumaczenie:tłum. Numa (Joachim) Nirnstein ks. F. Gołby1900 Tłumaczenie:Ks. Franciszek Gołba Wulgata, hebrajski Wydane w XX w. #NazwaRokPełny tytułTłumacze/RedaktorzyŹr. przekładuCharakter niektóre - niektóre z żydowskich pism Starego Zakonu wybrane Tłumaczenie:Jerzy Żuławski Jana Teologa1905APOKALYPSIS JANA TEOLOGA Tłumaczenie:Wacław Michałowski abp Albina Symona1906 Tłumaczenie:abp Franciszek Albin Symon Listy św. Pawła - z greckiego Jeremiasza - Tłumaczenie:Karol Korycki Józefa Jankowskiego1916 Tłumaczenie:Józef Jankowski i - Tłumaczenie: ks. Władysław Szczepański Język grecki - Tłumaczenie:Ks. Jan Wiśniewski nad pieśniami Salomonowa1920 nad Pieśniami - B. Dan1922Pieśń nad Pieśniami króla Salomona Tłumaczenie:Weintraub Aleksander (1902-1943) [ps. Bolesław Dan] z pieśni - Tłumaczenie:Bolesław Pawłowski ks. W. Michalskiego1922 Tłumaczenie:ks. Wilhelm Michalski - Tłumaczenie:Zygmunt Bromberg-Bytkowski żydowskie Mariawitów1925Księgi Starego i Nowego Testamentu w tłum. abp J. M. Michała Kowalskiego Tłumaczenie:abp J. M. Michał Kowalski NT: Greka Mariawici Kruszyński1926 Tłumaczenie:ks. Józef Kruszyński - rektor Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego [1925-1933] Dla Biblii hebrajskiej źródłem przekładu było wydanie Kittela z 1913; Podział tekstu, strofy (w przypadku utworów poetyckich) i streszczenia Kruszyński opracował na podstawie La Sainte Bible pod red. ks. Crampon'a (Paryż, 1928); Wzorem dla komentarza było wydanie Wulgaty Filliona (Paryż, 1923) oraz Bible česká Jana Hejčla (Praga, 1917) Boża - Boża (Psałterz Dawidowy) z hebrajskiego przełożył, wstępem i uwagami zaopatrzył Dr. Fryderyk T. Aszkenazy Tłumaczenie:Fryderyk T. Aszkenazy Psalmów - psalmów wraz z przekładem Tłumaczenie:ks. Józef Archutowski nad Pieśniami - Tłumaczenie:Juliusz Feldhorn Z hebrajskiego i Ewangelie - i Ewangelie. : (Perykopy) na każdy dzień roku kościelnego. Tłumaczenie:ks. Rudolf Tomanek Wulgata Mojżesza - Mojżesza. Księga pierwsza: Genesis w języku hebrajskim z przekładem polskim. Tłumaczenie:tłum. Józef Mieses Łukasz opowiada Radosną Nowinę1931 Tłumaczenie:Ks. Dr. Kazimierz Bieszk harfie Dawidowej - Tomasz El1933 Tłumaczenie:Tomasz El [Lisiewicz] Helsztyński1933 Tłumaczenie:Stanisław Helsztyński Święta - ks. E. Grzymała1936Ewangelia Święta Pana Naszego Jezusa Chrystusa Tłumaczenie:ks. Edward Grzymała "Novum Testamentum", graece et latine;przekład Jakuba Wujka w opracowaniu ks. i ks. "Sacra Biblia" przekład O. Tintori'ego, "Sacra Biblia" przekład O. Sales'ego, Lexicon Graecum" Zorell'iego Estery - przekład żydowski1936 Psalmów - Psalmów Tłumaczenie:Leopold Staff Wulgata Mojżesza - Tłumaczenie:Salomon Spitzer i Amosa - Tłumaczenie:Jan Szeruda Księga Psalmów: Tekst hebrajski Liber Psalmorum praeparavit. Ed. tertia. Stuttgart 1930. 2 wyd. Ginsburga Biblii hebr., wydanej nakładem „Bryt. i zagr. Tow. biblijnego" w Londynie. Septhuaginta. Przekłady Akwili, Symacha i Teodocjona. Przekład Hieronima z hebrajskiego (iuxta Hebraeos) i z greckiego (Psalterium gallicanum). przekład syryjski i PnP - Psalmów i Pieśni nad pieśniami Tłumaczenie:Ks. Mikołaj Biernacki Wulgata i tekst masorecki - nowy przekład tekstu Wulgaty Tłumaczenie:ks. Aleksy Klawek Wulgata Rzymski - Rzymski : sto pięćdziesiąt Psalmów według wydania watykańskiego z r. 1945 do użytku wiernych Tłumaczenie:ks. dr Franciszek Mirek Psalterium Pianum i Dz. Ap. - i Dzieje Apostolskie z greckiego przetłumaczył i krótko objaśnił ks. Feliks Gryglewicz. Tłumaczenie:ks. Feliks Gryglewicz grecki, wydanie ks. A Merka katolickie Psalmów - Psalmów i pieśni brewiarzowe Tłumaczenie:ks. dr Adolf Tymczak Psalterium Pianum Psalmów - Psalmów i Pieśni biblijne Tłumaczenie:O. Stanisław Wójcik CSsR [Redemptorysta] Psalterium Pianum z Wulgaty - Święte Nowego Testamentu. Wstęp, nowy przekład z Wulgaty, komentarz. Poznań 1947 Tłumaczenie:ks. Eugeniusz Dąbrowski Wulgata - Cz. Jakubiec1957Genesis Księga Rodzaju Tłumaczenie:ks. Czesław Jakubiec katolickie - Seweryn Kowalski1957Pismo Święte Nowego Testamentu, tłumaczył z języka greckiego ks. prof. dr Seweryn Kowalski Tłumaczenie:ks. prof. dr Seweryn Kowalski greka katolicki Mateusza i Marka - Nowina według Mateusza i Marka. Przełożył i opracował Władysław Witwicki. Tłumaczenie:Władysław Witwicki Novum Testamentum Graece et Latine. Textum Graecum recensuit latinum ex Vulgata versione Clementina adiunxit, breves capitulorum inscriptiones et locos parallelos uberiores addidit Fridericus Brandscheid. Editio critica altera emendatior, Friburgi Brisgoviae 1901, Herder. Pars I. Evangelia; Novum Testamentum Graece cum apparatu critico ex editionibus et libris manu scriptis collecto curavit Eberhard Nestle editio XVII recognita, Stuttgart 1941, Privilegierte Würtembergische Bibelanstalt, 16° s. XI, 1 nlb., 666, 5 map. KUL1959 z greckiego - Święte Nowego Testamentu. Wstęp, nowy przekład z języka greckiego, komentarz przez ks. EUGENIUSZA DĄBROWSKIEGO, doktora świętej teologii, doktora nauk biblijnych. Tłumaczenie:ks. Eugeniusz Dąbrowski Editio octava z r. 1957 pt. Novum Testamentum Graece et Latine (Roma) w opracowaniu S. Lyonneta katolicki Tysiąclecia1965 Brandstaetter1968Przekłady biblijne Romana Brandstaettera. Księgi Psalmów (1968),Cztery poematy: Koheleta, Hioba, Trenów Jeremiasza oraz Pieśni nad Pieśniami (1972), Pisma św. Jana Ewangelisty: Ewangelia, Listy, Apokalipsa (1978) ; Ewangelia według św. Marka (1980) ; Ewangelia według św. Łukasza (1982) ; Dzieje Apostolskie – wydane wraz z Ewangelią Łukasza (1984) ; Ewangelia według św. Mateusza (1986) Tłumaczenie:Roman Brandstaetter Pieśń nad Pieśniami - z Lutra1969 Tłumaczenie:Bernard Antochewicz Biblia Marcina Lutra z kancjonału metodystycznego1970 Tłumaczenie:ks. prof. dr Witold Benedyktowicz i Dz. Ap. - i Dzieje Apostolskie Tłumaczenie:Walenty Prokulski nad Pieśniami - Tłumaczenie:ks. prof. Janusz A. Ihnatowicz katolicke Rodzaju - Tłumaczenie:Artur Sandauer Poznańska1975Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych ze wstępami i komentarzami Redakcja:ks. Michał Petera (ST), ks. Mariana Wolniewicz (NT warszawska [brytyjka]1975Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, Nowy Przekład z języków hebrajskiego i greckiego opracowany przez Komisję Przekładu Pisma Świętego Tłumaczenie:ks. bp prof. dr Andrzej Wantuła; ks. bp prof. dr Jan Szeruda; ks. prof. dr Wiktor Niemczyk; ks. prof. dr Karol Wolfram; prof. dr Bronisław Wieczorkiewicz; oraz przedstawiciele innych Kościołów protestanckich w Polsce. ST - Biblia Hebraica ed. R. Kittel, P. Kahle, A. Alt, O. Eissfeld, Stuttgart 1951; NT - Novum Testamentum Graece ed. E. Nestle, K. Aland, Stuttgart 1954. Novum Testamentum Graece ed. K. Aland, M. Black, B. M. Metzger, A. Wikgren, Stuttgart 1966 Protestancki Kantyki - Układ według liturgii godzin. Tłumaczenie:Marek Skwarnicki Biblia Tysiąclecia – adaptacja Miłosz1977 Tłumaczenie:Czesław Miłosz nad Pieśniami - Epitalamion1979 Tłumaczenie:Maria Bartikowska ??? Dawidowe - Dawidowe oraz Pieśni Brewiarza Rzymskiego Tłumaczenie:Wojciech Bąk „Liber Psalmorium cum Canticis Breviarii Romani. Nova e textibus primigeniis interpretatio Latina cum notis criticis et exegeticis cura. Professorum Pontificii Instituti Biblici edita." - Dokonany przez profesorów Papieskiego Instytutu Biblijnego w Rzymie przekład łaciński z języka starohebrajskiego z 1945r Mateusza - Tłumaczenie:ks. A[dolf???]. Hirniak z języka greckiego - Komentarz biblijno-ascetyczny Tłumaczenie:ks Władysław Borowski CRL [Kanonicy laterańscy] Tekst Masorecki poetycki - J. Stabińska1986Psałterz poetycki Tłumaczenie:Jadwiga Stabińska OSB Ap [Benedyktynki Sakramentki] Przekład Marka Skwarnickiego – adaptacja poetycka Anny Kamieńskiej1988Do źródeł Psalmy i inne przekłady poetyckie Tłumaczenie:Anna Kamieńska Życia - Parafraza NT1989Słowo Życia - Parafraza Nowego Testamentu we współczesnym języku polskim. Living New Testament; Living Bible International Lubelska1991Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych, tłumaczenie, wstęp, komentarz Redakcja:o. H. Langkammer, Ks. A. Tronina nad Pieśniami - nad Pieśniami Tłumaczenie:Edward Zwolski hebrajski przekład1991 Tłumaczenie:Komisja Przekładu Nowego Testamentu Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego The Greek New Testament, K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger i A. Wikgren, wydanie III z 1975 r. Biblëjô - Fr. Grucza1992Kaszëbskô Biblëjô. Nowi Testament. IV Ewanjelje Tłumaczenie:ks. Franciszek Grucza katolickie - Vocatio1993 Tłumaczenie:ST - Pięcioksiąg, Pisma, Prorocy: prof. Anna Kuśmierek; ST - Pisma greckie: prof. Michał Wojciechowski; NT [poza Ewangeliami i Apokalipsą] - ks. prof. dr Popowski SDB (KUL), [Ewangelie i Apokalipsa] prof dr hab. Michał Wojciechowski (ATK) Harrego Dudy1993 Tłumaczenie:Harry Duda Pismiona NT - Tłumaczenie:Eugeniusz Gołąbk Tłumaczenie:Sławomir Łuczkiewicz XXVII edycja Nestle-Aland Novum Testamentum Graece Świderkówna1995 Tłumaczenie:prof. Anna Świderkówna 26. wydanie Nowego Testamentu Nestle-Alanda (Novum Testamentum Graece post Eberhard Nestle ommuniter eddiderunt Kurt Aland, Mathew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, Allan Wikgren, Stuttgart 1988) i Hebr. - Biblii greckiej, przełożył według wersji Septuaginty, wprowadzeniem i komentarzem opatrzył ks. Antoni Tronina Tłumaczenie:ks. Antoni Tronina Psałterz: Septuaginta, Psałterz Gallikański, czyli przekład łaciński Psalmów Warszawsko-Praska1997Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu Tłumaczenie:ks. bp Kazimierz Romaniuk Stary Testament, Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart 1977; Nowy Testament, Novum Testamentum graece, ed. K. Alanda, M. Black, C. Martini, B. Metzger, A. Wikgren, Stuttgart 1979 katolicki Nowego Świata1997Pismo Święte w Przekładzie Noweg Świata. Przetłumaczono z New World Translation of the Holy Scriptures wydanie z roku 1984, z uwzględnieniem języków oryginału Tłumaczenie:Komitet Przekładu Nowego Świata Angielskie wydanie New World Translation Świadków Jehowy Wojciechowskiego1997Synopsa czterech Ewangelii w nowym przekładzie polskim Tłumaczenie:prof dr hab. Michał Wojciechowski 137. Daniel Kaleta - Tłum. dosłowne NT1999 Tłumaczenie:Daniel Kaleta CODEX SINAITICUS als Grundtextausgabe der Geschriebenen des Neuen Bundes, Baader, Schömberg 1993 - Poematy biblijne1999 Tłumaczenie:Fabian Frankiewicz Jeremiasza - ks. J. Homerski1999 Tłumaczenie:ks. Józef Homerski hebrajski - Bogusław Nowak2000Ewangelia według Marka - tłumaczenie dosłowne. Tłumaczenie:Bogusław Nowak SVD [Werbiści, Zgromadzenie Słowa Bożego] ukryta w Biblii - Friedman2000 Tłumaczenie:Richard Elliott Friedman - tłum. na język polski: Robert Pucek. Sylwestra Milczarka2000 Tłumaczenie:Sylwester Milczarek Bardskiego2000 Tłumaczenie:ks. Krzysztof Bardski Wydane w XXI w. #NazwaRokPełny tytułTłumacze/RedaktorzyŹr. przekładuCharakter Lauder2001Tora Pardes Lauder przekład Pięcioksięgu z uwzględnieniem Tory Ustnej, opatrzony komentarzami rabinów z dwudziestu stuleci. Tłumaczenie:rabin Sacha Pecaric żydowskie Daniela - Z. Łyko2002 Tłumaczenie:pastor prof. zw. dr hab. Zachariasz Łyko Tłumaczenie:Piotr Kotarba-Kaczor adwentystyczne - Tłumaczenie:Krzysztof Sykta grecko-łacińsko-polska2002 Tłumaczenie:Abp Stanisław Gądecki Jonasz, Habakuk - T. Stanek2003 Tłumaczenie:dr Teresa Stanek tekst masorecki - Zbigniew Kubiak2004 Tłumaczenie:Zbigniew Kubiak - Nowina według świętego Marka. Przełożył: ks. Tomasz Węcławski Tłumaczenie:Tomasz Węcławski żydowski NT2004 Tłumaczenie:Dawid H. Stern angielski, "Jewish New Testament A Translation of the New Testament that expresses its Jewishness / Jewish New Testament Commentary A Companion Volume to the Jewish New Testament" - Przekłady ST2005 Tłumaczenie:Bogdan Drozdowski na ziemskim padole2005 Tłumaczenie:Anastazja Staśko do Księgi Proroka Ezechiela2005 Tłumaczenie:Andrzej Sebastian Jasiński OFM Biblia Hebraica Stuttgartensia; Uwzględniono ważne różnice występujące w LXX Komentarz Biblijny2005 na gwarę góralską2005Nowy Testament w przekładzie Marii Matejowej Torbiarz na gwarę górali skalnopodhalańskich z Zakopanego. Praca studyjna na podstawie Biblii Tysiąclecia Wydawnictwo Pallottinum 1982, Poznań – Zakopane Krzeptówki 2005. Tłumaczenie:Maria Matejowa Torbiarz Biblia Tysiąclecia katolickie Czytanka wg ziom'a Janka2006Dobra Czytanka wg św. ziom'a Janka / [przekł. i stylizacja jęz. Asia Rafał, Basia Sieradz, Beata Lasota]. Tłumaczenie:Asia Rafał, Basia Sieradz, Beata Lasota Biblia Warszawskiej BiZTB, Biblia Tysiąclecia, Biblia Gdańska hip-hopowe Psalmów - Psalmów w przekładzie na wiersz rymowany Tłumaczenie:Henryk Adamczyk nad Pieśniami - Szir Haszirim2007 - Gianfranco Ravasi2007 Włoski przekład Gianfranco Ravasi św. Jana - Tłumaczenie:ks. prof. Jan Kanty Pytel Paulistów2008Pismo Święte Starego i i Nowego Testamentu. Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem. ST - Biblia Hebraica Stuttgartensia ed. H. P. Rüger, Stuttgart 1993; Ps - Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. H. P. Rüger, Stuttgart 1990; NT - Novum Testamentum Graece ed. B. Aland et K. Aland, J. Karavidopoulos, C. Martini, B. Metzger, Stuttgart 1993 Jezusa Chrystusa wg Marka2008 Tłumaczenie:Franciszek Sieg SJ nad Pieśniami - Michał Wilk2008 Tłumaczenie:Michał Wilk Przekład z języka hebrajskiego. - Tłumaczenie:Stanisław Schramm Breviarum Romanum. Romae-Turonibus-Parisüs, 1961 Ezechiela - ks. Tłumaczenie:ks. Ryszard Rumianek Testament wierszem2009 Tłumaczenie:Kazimierz Kukułka przed Bogiem2010 Tłumaczenie:Jakub Slawik na kaszubski - Tłumaczenie:prof. UAM dr hab. Adam R. Sikora OFM [Franciszkanin] Jana NLT - Vocatio2011Ewangelia wg św. Jana. Wydanie studyjne Tłumaczenie:Tomasz Fortuna "New Living Translation" z roku 1996 (drugie wydanie: 2004) Mateusza - Antoni Ożóg2011 Tłumaczenie:Antoni Ożóg Przekład z greckiego: Nestle - Aland 27 ed.; Przekład z hebrajskiego: tekst Frantza Delitzscha Ester - Szczukowski2011 Tłumaczenie:Maciej Szczukowski NowegoTysiąclecia2012Biblia nowego Tysiąclecia, NOWY TESTAMENT EWANGELIA. Wiernie przetłumaczone i uwspółcześnione na język polski w latach 2009-2012 z języka greckiego, uwzględniając wszystkie wydania starogreckie dostępne w Polsce. Tłumaczenie:Dariusz Czekalski Nowego Testamentu: Novum Testamentum grece et latine, A. Merk, Romae 1951 (7 edycja); Novum Testamentum: Merk – Nestle, Stuttgart, Aland 26 edycja z 1979 roku z przypisami i kodami ; Novum Testamentum Grece, et B. Aland, et K. Aland, J. Karavidopoulos, C. Martini, B. Metzger, Stuttgart 1993 (27 edycja); Z uwzględnieniem łacińskiej Vulgaty Editionis Sixti Quinti. (vgcl = Editio Clementina – Rome 1592) oraz Biblia Sacra Vulgata B. Fisher OSB, Job. Gribomon OSB, Sparks, W. Thiele, Stuttgart 1983 – VG – Vulgata Stuttgartiensis.; Grecko-polski Nowy Testament, wydanie interlinearne, Remigiusz Popowski, Michał Wojciechowski, ; Przekłady w języku polskim Jezusa2012 Novum Testamentum Graece, wyd. 27 Przekład Przyjaciół2012 Tłumaczenie:ks. Michał Czajkowski; abp Jeremiasz Jan Anchimiuk; pastor Mieczysław Kwiecień;Jan Turnau - Sekretarz Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 27th rev. ed., Stuttgart 1993 nad Pieśniami - Karolina Orzeł2012 Tłumaczenie:Karolina Orzeł - artystka, śpiewaczka i absolwentka Wyższej Szkoły Filologii Hebrajskiej w Toruniu Towarzystwo Biblijne2012Nowa Biblia Gdańska Tłumaczenie:Władysław Karbowicz ST - Izaak Cylkow; NT - zbiór greckich manuskryptów, znanych jako "Textus Receptus"; Hosanna2013 Trynitarian Bible Society Łukasza - Jakub Kołacz SJ2013 Tłumaczenie:Jakub Kołacz SJ Powrót do źródła2013 Tłumaczenie:Andrzej Jarosław Baran Wydanie interlinearne Nowego Testamentu. Popowski-Wojciechowski, Grecko-polski Nowy Testament, Vocatio, Warszawa 1993 śląskie2013 Tłumaczenie:Marek Szołtysek Księga Jonasza z łaciny, Nowy Testament - z greki aramejska2014 Marka - Tłumaczenie:Ks. Mirosław Stanisław Wróbel Ewangelia2014 Prawosławne Lamentacji - ks. Tłumaczenie:Ks. Dariusz Iwański - Ew. Mateusza i Jana2015 Tłumaczenie:Piotr Wietrzykowski Nazaretańska2016 Tłumaczenie:Tomasz Wojtaś 1. Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, 27th i 28th Edition; 2. The New Testament in The Original Greek Byzantine Textform 2005, red. Maurice A. Robinson, William G. Pierpont, Massachusetts, 2005; 3. Textus receptus – red. Robert Estienne Stephanus (1550 r.); z uwzględnieniem wcześniejszych i późniejszych redakcji (Erazm, T. Beza); 4. Alfred Rahlfs (ed.), Septuaginta: id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, 2 vols., Stuttgart: Privileg. Württenbergische Bibelanstalt, 1935.; 5. Biblia Hebraica Stuttgartensia, Standard Edition.; 6. Peszitta: Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society in 1905/1920; Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver.; 7. Wulgata: Biblia Sacra Vulgata (editio quinta), red. R. Weber, Deutsche Bibelgesellschaft, 2007. pierwszego Kościoła2016 Tłumaczenie:ks. Remigiusz Popowski SDB Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs. Editio altera, quam recognovit et emendavit Robert Hanhart. Duo volumina in uno. Deutsche Bibelgesellschaft. Stuttgart 2006. Testament na Św. Dni Młodzieży2016 Tłumaczenie:Ponad 20 biblistów z różnych polskich uczelni i Nowe Przymierze [EIB] - to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza Tłumaczenie:Anna Haning, Piotr Zaremba (Mt, Mk, Łk, J, Rz, Hbr); Piotr Zaremba (pozostałe księgi) 27. wydanie Novum Testamentum Graece Nestlego-Alanda (Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1993) Baptystyczne Impulsy2017 św. Mateusza po hebrajsku2017 Tłumaczenie:Eliezer Wolski Szem Tow "Ewen Bohan". Szem Tow ben Izaak ben Shaprut (ibn Shaprut) był hiszpańskim Żydem żyjącym w XIV wieku. Był lekarzem, filozofem i polemistą. Był autorem książki Ewen Bohan - antychrześcijańskiej polemiki. Dzieło to zostało ukończone w 1380 roku a poprawione w 1385 i 1400 roku. Ewen Bohan zawiera kompletną wersję hebrajską tekstu Ewangelii Mateusza. Testamynt po ślonsku2017 Tłumaczenie:dr. Gabriel Tobor Biblia ks. Jakuba Wujka toruński2017Pismo Święte. Przekład toruński Nowego Przymierza i wybrane księgi i Starego Przymierza Tłumaczenie:Komitet redakcyjny: Michał Basiewicz, Karol Czarnowski, Waldemar Kułakowski, Karol Zieleźnik • NT - Scrivener’s Textus Receptus 1894 r.• ST - Westminster Leningrad Codex - ks. Henryk Paprocki2017 Tłumaczenie:ksiądz Henryk Paprocki Prawosławny Ekumeniczna2018 Tłumaczenie:Przedstawiciele jedenastu Kościołów członkowskich Towarzystwa Biblijnego w Polsce: Rzymskokatolickiego, Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego, Ewangelicko-Augsburskiego, Ewangelicko-Reformowanego, Ewangelicko-Metodystycznego, Polskokatolickiego, Starokatolickiego Mariawitów, Chrześcijan Baptystów, Zielonoświątkowego, Zborów Chrystusowych (dzisiaj Wspólnoty Kościołów Chrystusowych) oraz Kościoła Adwentystów Dnia Siódmego. ST - Wydanie krytyczne „Biblia Hebraica Stuttgartensia”, ed. R. Kittel, Stuttgart 1990; NT - Novum Testamentum Graece ed. K. Aland, C. Martini, B. Metzger, Stuttgart 1994 Ekumeniczne wersje Dziejów Apostolskich2018 Tłumaczenie:Michał Wojciechowski Odzyskiwania2018 Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, wyd. 26 i Nowe Przymierze [EIB] - dosłowny Ewangelicznego Instytutu Biblijnego w Poznaniu Tłumaczenie:Piotr Zaremba (1) Stary Testament - Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), Biblia Hebraica Quinta (BHQ) (w zakresie ksiąg opublikowanych, to jest Księgi Powtórzonego Prawa, Księgi Sędziów, Ksiąg Pięciu Megilot, Ksiąg Ezdrasza i Nehemiasza oraz Proroków Mniejszych), Pięcioksiąg Samarytański (PS), tekst zwojów znad Morza Martwego (ZMM) w zakresie ksiąg biblijnych oraz tekst Septuaginty (G) w zakresie hebrajskiego Tanach; (2) NowyTestament - Novum Testamentum Graece Nestle-Aland (NA27 i NA28, odpowiednio: 1993 i 2012) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. Dwunastu (proroków mniejszych)2019 Tłumaczenie:Izaak Jonatan Baruch Biblia Hebraica Stuttgartensia - Andrzej Mazurkiewicz2019 Tłumaczenie:Andrzej Mazurkiewicz Tłumaczenie oparte jest głównie o dwa rękopisy, kodeks Bezy i kodeks Clermont, brakujące fragmenty w ewangeliach i Dziejach Apostolskich przetłumaczone z innych rękopisów , głównie z 6 wieku, listy Piotra i Judy z rękopisu p72, Objawienie z p47, reszta na podstawie tekstu interlinii Vocatio. Filologiczny2019 Tłumaczenie:Marcin Garbulski Bizantyjski Tekst Większościowy (The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005) Rodzaju i Wyjścia - Marek Piela2020 Tłumaczenie:Marek Piela Hebrajska2021 Tłumaczenie:ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski Biblia Hebraica Quinta (BHQ) – wydanie Biblii Hebrajskiej oparte na Kodeksie Leningradzkim Mateusza (ShemTob) Tłumaczenie:dr Piotr Goniszewski Wydanie krytyczne G. Howarda, zawarte w jego monografii Hebrew Gospel of Matthew (Macon 1995), oparte w głównej mierze na Ms. Add. No. 26964 z British Library w Londynie Przekład Dynamiczny [NPD]2021Nowy Przekład Dynamiczny Pisma Świętego. Mateusza z dzieła Szem-Toba2022Ewangelia według Mateusza z dzieła Szem-Toba 'Ewen Bōḥan (Kamień Wypróbowany) - wydanie z tekstem hebrajskim, przypisami, Dodatkiem Analitycznym oraz uwypukleniem różnic wobec kanonicznego tekstu. Tłumaczenie:Grzegorz Kaszyński Hebrajska Ewangelia według Mateusza zawarta w XIV-wiecznym traktacie religijnym ’Ewen Bōḥan (Kamień Wypróbowany) z uwzględnieniem 13 przekładów (bez bazowania na nich): ANGIELSKIE: • George Howard, Hebrew Gospel of Matthew, wyd. 2, Mercer University Press, Macon (st. Georgia, USA), 1995 (reprint 2002). • Bill Carlson, A Messianic/Natzratim Study Bible, wersja elektroniczna, wyd. zrew: styczeń 2012 (wyd. 1, 1993) [link]. • Tov Rose, The Book of God: Matthew, CreateSpace Independent Publishing Platform, USA, 2013. • Daniel W. Merrick, Shem Tov’s Hebrew Matthew: Sacred Name Version, Eternal Light & Power Company Publishing, Smethport Pennsylvania, październik 2015. • Jason S. Lorent, Hebrew Matthew, vol. One (Chapters 1-12), CreateSpace Independent Publishing Platform, USA, February 2017. HISZPAŃSKIE: • Avdiel Ben Oved, Toldot Iehoshua. La Historia de nuestro Rav el Mashiaj Iehoshua Ben Iosef de Natzrat por: Matityah HaLevi, 2004 [link]. • José Antonio Álvarez Rivera, [Toldot Jeshua al-pi Matitjah] / Historia de Yeshúa Según Matityah, Editorial Hebraica, Camuy 2009-2010, Puerto Rico [link]. • Toldot Yah'shúa - Mateo hebreo de Shem Tov (obejmuje Mt 1:1-5:23), 2010? [link] PORTUGALSKIE: • Maurício Carijo, Evangelho segundo Matityah Shem Tov: História de Yeshu Segundo Matityah de Shem Tov Ben Isaac, 2012 [link]. HOLENDERSKI: • Hebreeuws Mattheüs (wersja online), 2014; [link] FIŃSKI: • Tuomas Levänen, Evankeliumi Matteuksen mukaan – Shem Tob, 2015; [link] FRANCUSKI: • Livre de Mattityahou d'apres le texte Hébreu Shem Tov (Księga Mattityahu z hebrajskiego tekstu Szem Towa), 2012; [link] RUMUŃSKI: • Obedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen, Shem Tov Evanghelia Mathyahu ebraic-română-text online (rozdz. 1-12), 2013; [link]
Pour your oil upon His feet. Pour your oil, pour your oil, pour your oil. Oh, worthy Lamb of God. We behold You tonight, Jesus. [Chorus] Yeshua (Come on, come on) Yeshua (Come on, look at His face
Um termo em aramaico, que era a língua falada por Jesus que deu origem a diversos idiomas falados até hoje. Os judeus, principalmente em Israel, ainda utilizam bastante a palavra. É possível encontrá-la no Novo Testamento porém, com uma ortografia diferente: Yeshu ha Notzri. Yeshua Hamashia também pode ser escrito em hebraico, que é a
bzfzlv.